Уважаемые Коллеги!
Обращаем Ваше внимание:
Сейчас многие статьи (в том числе, наши) переводятся на разные языки.
При этом одна и та же мысль может быть передана разными словами и оборотами речи. Для перевода это нормально.
Но подобными лингвистическими нюансами может воспользоваться иной плагиатор, выдавая чужие материалы за свои и с этой целью переводящий
или "переписывающий" их "своими словами". И уважаемым Читателям станет непонятно, где первоисточник.
Поэтому мы обращаемся к Вам одновременно и с просьбой, и с предостережением:
Читая (на своем языке) наши материалы, размещенные здесь: www.triz-ri.ru,
пожалуйста, помните, что именно эта версия перевода на Ваш язык является первоисточником (оригиналом) той или иной статьи.
Прочие версии, содержащие "отклонения"/"отступления" от оригинальных (авторских) текстов, являются неоригинальными и даже плагиаторскими, если не содержат
ссылки на первоисточник.
Если Вы увидите где-либо похожие материалы (пусть не "слово в слово", но близкие по смыслу к первоисточнику), - просто знайте, что их настоящими Авторами
являются эксперты-консультанты ООО "Сычев и К" (Россия), Pán Myšlenek s.r.o. (Чехия, г. Прага) TRIZ-RI Groupи что оригинальные их версии хранятся
здесь: www.triz-ri.ru
Мы с Вами взаимно заинтересованы в том, чтобы Вы пользовались лишь проверенными первоисточниками. Поэтому, если Вы встретите неоригинальные
версии наших статей, пожалуйста, сообщите нам об этом любым (удобным для Вас) способом.
Наши контакты:
тел. (Москва): +7 (499) 322-37-27,
тел. (Ростов-на-Дону): + 7 (863) 2-699-123,
тел. (Прага): + 420 723 394 451
e-mail: ri@triz-ri.ru, skype: triz-ri
Сайт-первоисточник наших материалов: www.triz-ri.ru
Для иллюстрации стилистической разницы переводов на другие языки приводим два небольших фрагмента из статьи Кавтревой А.Б.
и Ткалич К.В. "Минимальная результативность" и три варианта
перевода каждого фрагмента:
Текст-первоисточник-1 (русский язык):
Минимальная результативность (Р мин) страхует от подобной ошибочной оценки.
Если один из показателей не достигает "порогового значения", то общая результативность приравнивается:
- Вариант 1 ("предельный") - к "0" (т.е. премия вообще НЕ выплачивается).
- Вариант 2 ("стандартный") - к наименьшей из результативностей.
Но, внимание: если порог минимальной результативности будет достаточно высоким (выше 90%) и наказание при этом
строгим (вариант 1) , то у сотрудника появятся весомые мотивы для изобретения различных хитростей и уловок, как в примере 2,
который приведён ниже или других, но не появятся идеи для улучшения результата.
Поэтому сочетание высокого порога минимальной результативности (выше 90%) с предельным вариантом 1 применять не рекомендуется. Да,
это и нелогично, когда "порог" равен или почти равен заданию.
ПЕРВЫЙ ВАРИАНТ ПЕРЕВОДА (чешский язык - даже не зная языка, можно видеть визуальную (стилистическую) разницу):
Minimální rezultativnost (R min) chrání před podobným chybným ohodnocením.
Jestliže jeden z ukazatelů nedosahuje „hraniční hodnoty“, potom celková rezultativnost rovná se:
- Varianta 1 („mezní“) - k „0“ (tzn. prémie NENÍ vyplacena).
- Varianta 2 („standartní“) – k nejmenší rezultativnosti.
Je však třeba si dát pozor: je-li hranice minimální rezultativnosti dosti vysoká (více než 90%) a přitom postih přísný (varianta 1) ,
potom zaměstnanec má motiv vymýšlet různé lsti a úskoky, jak je uvedeno v příkladu 2 a dalších příkladech, ale nejsou motivace ke zlepšení výsledku.
Proto spojení vysoké hranice minimální rezultativnosti (vyšší než 90%) s mezní variantou 1 se nedoporučuje. Je to i nelogické, rovná-li se
„hranice“ – ať již úplně, či téměř – zadání.
ВТОРОЙ ВАРИАНТ ПЕРЕВОДА (чешский язык):
Minimální rezultativnost (R min) chrání před podobným chybným hodnocením.
Pokud jeden z parametrů nedosáhl "hraniční hodnoty", celková rezultativnost se rovná:
- Varianta 1 ("hraniční") - "0" (tj. žádná prémie NENÍ vyplacena).
- Varianta 2 ("standardní") – nejnižší rezultativností.
Nicméně pozor: pokud bude hranice minimální rezultativnosti značně vysoká (vyšší než 90%) a zároveň trest poměrně přísný (varianta 1) ,
zaměstnanec bude mít velmi pádné důvody k vymýšlení různých triků a fíglů, jako v příkladu 2, který je uveden níže nebo jiných, a nebude přemýšlet
o tom, jak zlepšit výsledky své práce.
Proto se kombinace vysoké hranice minimální rezultativnosti (vyšší než 90%) s hraniční variantou 1 nedoporučuje používat. Kromě toho, je to i
nelogické, když se "hranice" rovná, nebo skoro rovná, zadání.
ТРЕТИЙ ВАРИАНТ ПЕРЕВОДА (чешский язык):
Nejnižší výkonnost (V min) předchází podobným „omylům“ v hodnocení.
Pokud některý z ukazatelů nedosahuje „mezní hodnoty“, výsledná výkonnost se pak rovná:
- Varianta 1 (radikální): 0, tj. prémie se nevyplácí,
- Varianta 2 (standardní): nejnižší dosažené výkonnosti.
Pozor: bude-li limit nejnižší výkonnosti příliš vysoký (více než 90%) a současně s tím bude postih tvrdý (varianta 1) ,
pak pracovník bude mít dostatek důvodů pro vymýšlení nejrůznějších lstí a triků, jak je uvedeno v příkladu 2 níže nebo dalších, ale se žádnými
nápady na zlepšení výsledku nepřijde.
Proto se nedoporučuje používat kombinaci vysokého limitu nejnižší výkonnosti (přes 90%) a mezní varianty 1. Bude-li limit stejný nebo skoro stejný
jako cílová hodnota, nebude to mít ani žádnou logiku.
Текст-первоисточник-2 (русский язык):
Установим минимальную результативность. И здесь тоже есть 2 варианта:
- Вариант 2 ("стандартный") - тот же, что и в примере, приведённом выше.
- Вариант 3 ("комплексный") - он учитывает и общие, и наихудшие значения.
Вариант 2 диктует нам правило: если какой-то из магазинов (по общему показателю) не достигает минимального порога, то
общую результативность руководителя сети следует приравнять к этому (низкому) значению.
ПЕРВЫЙ ВАРИАНТ ПЕРЕВОДА (чешский язык):
Stanovíme minimální rezultativnost. Jsou zde rovněž 2 varianty:
- Varianta 2 („standardní“) – jako ve výše uvedeném příkladu.
- Varianta 3 („komplexní“) – bere do úvahy jako celkovou, tak nejhorší hodnotu.
Varianta 2 má takové pravidlo: jestliže některá z prodejen (podle celkového ukazatele) nedostihuje minimální hranice, potom celkovou
rezultativnost vedoucího sítě je třeba postavit na úroveň této (nízké) hodnoty.
ВТОРОЙ ВАРИАНТ ПЕРЕВОДА (чешский язык):
Stanovíme minimální rezultativnost. A zde máme opět 2 možné varianty:
- Varianta 2 ("standardní") – stejná jako v příkladu uvedeném výše.
- Varianta 3 ("komplexní") – zohledňuje i celkové i nejhorší hodnoty.
Pro Variantu 2 existuje pravidlo: pokud některý z obchodů (hodnotíme podle celkového parametru) nedosahuje minimální hranice,
pak se celková rezultativnost vedoucího řetězce rovná této (nízké) hodnotě.
ТРЕТИЙ ВАРИАНТ ПЕРЕВОДА (чешский язык):
Stanovíme nejnižší výkonnost. V tomto případě lze také aplikovat 2 varianty:
- Varianta 2 (standardní) je shodná s příkladem výše,
- Varianta 3 (komplexní), zahrnující celkové a nejhorší hodnoty.
Varianta 2 doporučuje: nedosáhne-li některá prodejna (podle souhrnného ukazatele) stanoveného limitu, celková výkonnost vedoucího
obchodní sítě se rovná této (nejnižší) hodnotě.