Господа, будьте внимательнее при переводе и не пропускайте незнакомые слова :)
"7 – 9 жовтня у Вінниці, в межах проекту “Освіта - майбутнє” народного депутата України Петра Порошенка відбувся черговий семінар для вихователів дитячих садків" -->
"7 – 9 октября в Виннице, в рамках проекта “Образование - будущее” народного депутата Украины Петра Порошенко состоялся очередной семинар для ВОСПИТАТЕЛЕЙ детских садов".
К сожалению, подобные ситуации встречаются нередко, а иногда фабрикуются сознательно: http://www3.pravda.com.ua/archive/2005/january/4/1.shtml
"Учитывая последние воинственные заявления Януковича, задорный слоган "Донбасс никто не ставил на колени, и никому поставить не дано!", родившийся в ходе избирательной кампании, видимо будет использоваться и после того, как трансформируется в кампанию "жесткой оппозиции". Ну, что же, тем интереснее проследить откуда растут ноги у этого боевого клича.
Один из московских телеканалов, наглядно демонстрируя вакханалию "оранжевых" на Украине, показал фрагмент публичного выступления Ющенко. Лидер украинской оппозиции сказал, что "перед донецькими шахтарями готовий встати на коліна". В переводе было подано как "донецьких шахтеров надо поставить на колени".
Этот "перевод" без украинского оригинала был мгновенно растиражирован на митингах в поддержку Януковича в Донецкой и Луганской областях вместе с ответом "помаранчевому Чемберлену"..."
С уважением Взводатор