На сайте ведутся работы ТРИЗ-термины по чешски/TRIZ – termíny v češtině | ТРИЗ - РТВ - ТРТЛ | Бизнес-форум TRIZ-RI
9737
СОГЛАСЕН С ОБРАБОТКОЙ ЛИЧНЫХ ДАННЫХ

Обсуждения-аналоги

Скрыть / Показать Сортировать по дате
2004-07-06 14:41:49
Редакция/Redakce » Всем

Уважаемые коллеги!

 

Здесь проходит обсуждение перевода ТРИЗ-терминов на чешский язык.

При обосновании перевода просим Вас обязательно ссылаться на номер термина.

Вариант-1 перевода выполнил Сергей Александров по материалам В. Достала.

Вариант-2 перевода выполнил Сергей Александров;

Вариант-3 предложил Bohuslav Busov.


Vážení kolegové!


Zde jsou navrženy překlady TRIZ-termínů do češtiny.

Při výkladu/diskusi překladu termínu je nutno odvolat se na číslo termínu.
 
První variantu překladu předložil Sergej Aleksandrov podle materiálů V. Dostála.

Druhouá variantu předložil Sergej Aleksandrov;

Třetí variantu předložil Bohuslav Bušov.

РусскийČeština – 1
(В. Достал, С.Э. Александров)
Čeština – 2
(С. Э. Александров)
Čeština – 3
(Bohuslav Bushov)
1.Алгоритм решения изобретательских задач (АРИЗ)Algoritmus řešení vynálezeckých úloh Algoritmus řešení vynálezcovských vyvynálecovský(inovačních/invenčních) zadání (ARIZ)
2.Анализ вепольный (вепанализ)VEPOLová analýza Vepolová analýza
Analýza látek a polí
3.Анти-система Мой перевод по аналогии с терминами 28.6, 65 и по словарю: AntisystémAnti-systém
4.Биологический эффект Мой перевод по аналогии с терминами 81, 89 и по словарю: Biologický efektBiologický efekt
5.Бисистема Мой перевод по аналогии с термином 65 и по словарю: Dvojí systémBi-systém 
6.Большая Неожиданность   Velká neočekávanost (?)  
7.Ведущая область техникиVedoucí oblast techniky Vedoucí oblast techniky
8.ВепольVEPOL Vepól
9.Вещественно-полевые ресурсы Мой перевод по аналогии с терминами 11, 50, 63 и по словарю: Zásoby látek a políLátkově-energetické zdroje 
10.Вепольная формула Мой перевод по аналогии с термином 2 и по словарю: VEPOLová formuleVepolový vzorec 
11.ВеществоLátka Látka
12.Внешние обстоятельства Мой перевод по аналогии и по словарю:
Vnější podmínky
Термины, похожие по смыслу: Okolí (окружение, окрестность), Vnější prostředí (внешнее окружение, внешняя обстановка)
Vnější okolnosti
13.Геометрический эффект Мой перевод по аналогии с терминами 81, 89 и по словарю:
Geometrický efekt
Geometrický efekt 
14.Главный производственный процессHlavní reprodukční procesТермин, похожий по смыслу: Hlavní funkce technického systému (главная функция технической системы)Hlavní výrobní/prodkční proces
15.Графическое изображение веполя Мой перевод по аналогии с термином 2 и по словарю: Grafické zobrazení VEPOLuGrafické schéma vepolu
16.Графическая схема технического противоречия (ТП) Термин, похожий по смыслу: Grafická schéma konfliktu (графическая схема конфликта)Grafické vyjádření rozporu (TR)  
17.Достойная цель Мой перевод по словарю: Hodný účelDůstojný cíl
18.Достройка веполя Мой перевод по аналогии с термином 2 и по словарю: Dobudova VEPOLuDostavba vepolu
19.Жизненная Стратегия Творческой Личности  Životní Strategie Tvůrčí Osobnosti
20.Задача-аналог Мои переводы по аналогии с термином 21 и по словарю: Analogická úloha (аналогичная задача), Úloha-analogieZadání-analogie
21.Задача изобретательскаяVynálezecká úlohaТермин, похожий по смыслу: Vynálezecký rozpor (изобретательское противоречие)Invenční (vynálezcovské) zadání
22.Задача инженерная  Inženýrské zadání
23.Задача максимальная (макси-задача) Мой перевод по аналогии с термином 25 и по словарю: Maximální úloha (maxi-úloha)Maximální zadání (maxi-zadání)
24.Задача микро Мой перевод по аналогии с термином 25 и по словарю: Mikro-úlohaMikro zadání
25.Задача минимальная (мини-задача)Mini-úlohaМой перевод по аналогии и по словарю: Minimální úlohaMinimální zadání (mini-zadání)
26.Задачи нетиповые / нестандартные  Netypové / nestandardní zadání
27.Задачи типовые / стандартные  Zadání typová / standardní
28.Законы развития технических систем:Zákony rozvoje technických systémů Zákony rozvoje technických  systémů: Trendy rozvoje
28.1.Закон полноты частей системыZákon úplnosti částí systému Zákon úplnosti částí systémů
28.2.Закон "энергетической проводимости" системыZákon “energetické vodivosti” systému Zákon „energetické průchodnosti“ systému
28.3.Закон согласования ритмики частей системыZákon souhlasu rytmu činnosti částí systému Zákon sladění rytmiky činností částí systému
 
Soulad rytmů činnosti
28.4.Закон увеличения степени идеальности системыZákon zvyšování stupně ideálnosti systému Zákon zvyšování stupně ideálnosti systému
28.5.Закон неравномерности развития частей системыZákon nerovnoměrnosti rozvoje částí systému Zákon nerovnoměrnosti rozvoje částí systému
28.6.Закон перехода в надсистемуZákon přechodu do nadsystému Zákon přechodu do nadsystému
28.7.Закон перехода с макроуровня на микроуровеньZákon přechodu z makroúrovně k mikroúrovni Zákon přechodu z makroúrovně na mikroúroveň
28.9.Закон увеличения степени вепольностиZákon zvyšování stupně VEPOLnostiСинонимы, найденные в тексте: Zákon zvýšení stupně VEPOLnostiZákon zvyšování stupně „vepolnosti“
….stupně “látek a polí“
28.10.Закон S-образного развития Мой перевод по аналогии с терминами 28.1-28.9 и по словарю: Zákon S-podobného rozvíjeníZákon rozvoje podle S - křivky
29.Идеальный конечный результат (ИКР)Ideální konečný výsledek (IKV) Ideální konečný výsledek (IKV)
30.ИзделиеVýrobek Výrobek
Obráběný prvek
31.Икс-элементX-prvek X-element
X-prvek
32.Инерция мышления Мой перевод по аналогии и по словарю: Setrvačnost myšlení
Термины, похожие по смыслу: Vektor setrvačnosti (вектор инерции); Vektor psychologické setrvačnosti (вектор психологической инерции); Psychologická setrvačnost (психологическая инерция)
Setrvačnost myšlení 
33.ИнструментNástroj Nástroj

Obráběcí prvek

34.Качества Творческой Личности  Kvality Tvůrčí Osobnosti
35.Конфликты типовые Мой перевод по аналогии и по словарю: Typické konflikty
Термины, похожие по смыслу: Nejtypičtější konfliktní působení (наиболее типовые конфликтные взаимодействия), Typy konfliktů (типы конфликтов)
Typové konflikty
36.Конфликтующая параKonfliktní pár Konfliktní dvojice
Konfliktní pár
37.Концепция максимального движения вверх  Koncepce maximálního zdvihu
38.Машина идеальнаяIdeální stroj Ideální stroj
39.Метод моделирования маленькими человечками  Metoda modelování malinkými človíčky
40.Модель изобретательской задачиModel vynálezecké úlohy Model invenčního/vynálezcovského zadání
41.Моносистема Мой перевод по аналогии с терминами 28.6, 65 и по словарю: MonosystémMonosystém
42.Многоэкранная схема Мой перевод по словарю: Poliobrazovková schéma
В чешском языке есть несколько вариантов перевода слова «экран». Мною было выбрано слово obrazovka, которое означает «телевизионный экран». Я вспомнил, как Альтшуллер описывал многоэкранную схему в «Творчестве как точная наука», где указывалось, что человек должен видеть изменения системы на всех экранах. Мне показалось, что ассоциация с видеорядом телевизора здесь будет уместной.
Mnohoobrazovkové schéma

Časové a hierarchické schéma

43.Неалгоритмические методы Термины, похожие по смыслу: Metody aktivizace tvořivosti (методы активизации творчества). Metoda pokusů a omylů (метод проб и ошибок). Metoda zkoušek a omylů (мотод проб и ошибок)Nealgoritmické metody
44.Обострение противоречия Мой перевод по аналогии с терминами 57, 57.2, 57.3, 60: Vyostření rozporu
Термин, похожий по смыслу: Vyostření konfliktu (обострение конфликта)
Vyostřený rozpor 
Zesílený rozpor
45.Оперативное время Мой перевод по аналогии с термином 46: Operativní časOperační čas
 
 OC
46.Оперативная зонаOperativní zóna Operační zóna
OZ
47.Оператор РВСOperátor RČNРазвёрнутый перевод: Operátor Rozměr-Čas-NákladyOperátor RČN
Rozměry, Čas, Náklady
48.Оператор системный Мой перевод по аналогии с термином 47 и по словарю: Systémní operátorSystémový operátor
49.Оценка разработок по ТРИЗ  Hodnocení výsledků podle TRIZ
50.ПолеPole Pole
51.Полисистема Мой перевод по аналогии с терминами 28.6, 65 и по словарю: PolysystémPolysystém
52.Прием Мой перевод по словарю: ZpůsobPostup
53.Прием на макроуровне Мой перевод по словарю и по аналогии с термином 28.7: Způsob na makroúrovni
В тексте найдена только часть термина: … na makroúrovni
Postup na makroúrovni
54.Прием на микроуровне Мой перевод по словарю и по аналогии с термином 28.7: Způsob na mikroúrovni
В тексте найдена только часть термина: … na mikroúrovni
Postup na mikroúrovni
55.Постановка задачиVýběr úlohy Formulace zadání
56.ПрогнозPrognóza Prognóza
57.Противоречия (виды):Rozpory (druhy)Синонимы, найденные в тексте: Druhy rozporůRozpory (druhy):
57.1.Противоречие административное Мой перевод по аналогии с терминами 57.2, 57.3 и по словарю: Administrativní rozporRozpor administrativní
RA
57.2.Противоречие техническоеTechnický rozpor Rozpor technický
RT
57.3.Противоречие физическоеFyzikální rozpor Rozpor fyzikální
RF
58.Пустота  Prázdnota
Dutina
59.Развитие Творческого Воображения Мой перевод по аналогии и по словарю: Rozvoj vynálezecké tvořivosti
Термин, похожий по смыслу: Vynálezecká tvořivost (изобретательская творческая сила, творческая способность)
Rozvoj Technické Představivosti
60.Разрешение противоречияPřekonávání rozporu Řešení rozporu
61.Разрушение веполя Мой перевод по аналогии с термином 2 и по словарю: Ničení VEPOLuRozbití vepolu
62.Регистр НФ-идей Мой перевод по словарю: Rejstřík SciFi-ideíRegistr vědecko fantastických ideí
63.Ресурсы Мой перевод по словарю: ZásobyZdroje
64.Сводная картотека Мой перевод по словарю: Souhrnná kartotékaSouhrnná kartotéka
65.Система техническаяTechnický systémТермин, похожий по смыслу: Technický objekt (технический объект)Technický systém
TS
66.Система приемов Мой перевод по аналогии с термином 76 и по словарю: Rejstřík způsobů (дословно – реестр приёмов). Термин можно перевести и так: Systém způsobů
Но мне показалось, что слово systém из-за своей созвучности с термином 65 может ввести читателя в заблуждение, что это некая техническая система приёмов.
Systém postupů (principů, heuristik)
67.Ситуация изобретательскаяVynálezecká situace Vynálezcovská situace
Invenční situace
68.Согласование ритмикиSouhlas rytmuСинонимы, найденные в тексте: Souhlas periodicity, Souhlas frekvence kmitůSlaďováni rytmiky
69.Специальный термин (спецтермин) Мой перевод по аналогии и по словарю: Speciální termín
Термин, похожий по смыслу: Speciální technická terminologie (специальная техническая терминология)
Speciální termín 
70.Стандарт (на решение изобретательских задач)Standard (pro řešení vynálezeckých úloh) Standard (pro řešení invenčních zadání)
71.Схемы типичных конфликтов в моделях задач Мой перевод по аналогии и по словарю: Schémata typických konfliktů v modelech úloh
Термины, похожие по смыслу: Schémata konfliktních působení v modelech úloh (схемы конфликтных взаимодействий в моделях задач)
Základní druhy konfliktních působení v modelech úloh (основные типы конфликтных взаимодействий в моделях задач)
Schémata typových konfliktů v modelech zadání
72.S-образная кривая(термин активно использовался в ТРИЗ, хотя был предложен ранее другими авторами) Мой перевод по аналогии с термином 28.10 и по словарю: S-podobná čáraS-křivka (termín používaný v TRIZ, byl navržen dříve jinými autory)
73.Таблица основных приемов для устранения типовых технических противоречий Мой перевод по аналогии с терминами 52, 57.2, 60, 66 и словарю:

Tabulka základních způsobů pro překonávání technických rozporů

Tabulka základních postupů (principů, heuristik) k odstranění rozporů
73а.Теория Развития Творческой Личности (ТРТЛ)  Teorie Rozvoje Tvůrčí Osobnosti (TRTO) 
74.Теполь Мой перевод по аналогии с термином 8: TEPOLTepol
75.ТРИЗTeorie vynalézání TRIZ
76.Указатели эффектов Мой перевод по аналогии с термином 89 и по словарю: Rejstřík efektůUkazatelé efektů
77.Уровень изобретательских задачÚroveň vynálezeckých úloh Úroveň invenčních/vynálezcovských zadání
78.Усиленная формулировка конфликта  Zesílená formulace konfliktu
79.Фантограмма  Fantograma
80.Феполь Мой перевод по аналогии с термином 8: FEPOLFepol
81.Физический эффектFyzikální efekt Fyzikální efekt
jev
82.Фонд Достойных Целей Мой перевод по аналогии с термином 17 и по словарю: Rejstřík hodných účelůFond Důstojných Cílů
83.Фонд информационныйSoubor informacíТермины, похожие по смыслу: Patentová informace (патентная информация), Patentové údaje (патентные данные)Informační fond
84.Химический эффект Мой перевод по аналогии с терминами 81, 89 и по словарю: Chemický efektChemický efekt
jev, reakce
85.Четырехэтажная схема создания фантастических идей  Čtyřúrovňové schéma vytváření  fantastických ideí
86.Шаг назад от ИКР  Krok zpět od IKV
87.Эвристика  Heuristika
88.Эполь Мой перевод по аналогии с термином 8: EPOLEpol
89.ЭффектEfekt Efekt
jev
2004-07-13 12:08:04
Г.И. Иванов, Ангарск » Всем
Благодарность авторам переводов терминов ТРИЗ
 
Уважаемые коллеги!
 
Мы ознакомились с перечнем основных терминов ТРИЗ на сайте http://www.altshuller.ru/thesaur/
 
Вами проделана огромная и крайне необходимая работа, которая навечно закрепляет основные понятия в ТРИЗ и повышает эффективность сотрудничества разноязычных народов в области творчества.
Вы создали фундамент используя который, современники и последующие поколения творческих людей будут изучать ТРИЗ и развивать его.
 
От имени тризовцев Сибири и Дальнего Востока России мы благодарим Вас за проделанную работу.
Желаем крепкого Вам здоровья и успехов.
 
С уважением,
  • Иванов Г.И. - Мастер ТРИЗ г.Ангарск
  • Быстрицкий А.А. - Ведущий консультант по ТРИЗ-инжиниринг г. Иркутск
  • Балакерский И.А. Руководитель фирмы по ТРИЗ-инжиниринг г.Владивосток
  • Кондрат С. А. Руководитель фирмы по ТРИЗ-инжиниринг г.Железногорск
  • Игнатьева А.Г. - Директор экспериментальной общеобразовательной школы
  • Волосяный В. И. Ведущий инженер конструктор г. Ангарск
  • ............. и многие другие.
2004-07-14 08:34:39
Ivanov G. I., Angarsk » Всем
Poděkování autorům překladů termínů TRIZ
 
Vážení kolegové!
 
Seznámili jsme se  s přehledem základních termínů TRIZ na http://www.altshuller.ru/thesaur/
 
Odvedli jste ohromnou a mimořádně potřebnou práci, která natrvalo zavádí základní pojmy v TRIZ a zvyšuje efektivnost spolupráce různě hovořících národů v oblasti tvořivosti. Vypracovali jste základ, který současníci i následující pokolení tvořivých lidí budou osvojovat a rozvíjet.
 
Jménem trizovců Sibiře a Dálného Východu Ruska Vám děkujeme za vykonanou práci.
 
Přejeme Vám pevné zdraví a úspěchy.
 
S úctou:
  • Ivanov G. I. – Mistr TRIZ, Angarsk
  • Bystrickij A. A. – Hlavní konzultant v TRIZ inženýringu
  • Balakerský I. A- Ředitel firmy TRIZ-inženýring, Vladivostok
  • Kondrat S. A. -  Ředitel firmy TRIZ-inženýring, Železnogorsk
  • Ignatěva A. G. – Ředitel experimentální všeobecně vzdělávací školy
  • Volosjanyj V. I. – Hlavní konstruktér, Angarsk
  • .... a mnozí další


Яндекс.Метрика