Дорогие участники форума.
Пытаемся придумать название для информационной компании, занимаемся бизнес-справками, базами данных и т.д.
В голове крутятся только "бизнес", "информация", "аналитика". Согласитесь, довольно ограниченный выбор. Может подскажите слова, с которыми хотя бы можно поиграть. С чем у вас ассоциируется "деловая информация"?
Уважаемый GMN,
спасибо за варианты.
Infoservice - это хорошо, но такое название у кого-то уже есть.
Еще хорошие варианты - data, бриф. А как вам - guide? По русски-то нормально звучит: "гайд" и слоганов можно понапридумывать. Меня смущает, что не знающие английского не смогут адекватно прочитать. И получиться какой нибудь "гуиде" или "дуиде". Как раньше "рено", "ренаутом" назвали.
Ваше мнение?
С уважением, Дарья
На мой взгляд, "гайд" - очень хорошо, если только вы ориентируетесь на исключительно англоязычную публику.
Поскольку, судя по всему, вам по роду деятельности больше подойдут иностранные слова, попробуйте запустить в поиск в интернете что-то вроде "американские финансовые и бизнес издания (компании)".
Американцы очень умело обыгрывают все англоязычные бизнес термины (bull anl bear magazine, fincom, profit base).
На самом деле, перед нами стоит задача по привлечению российских компаний. И нужно, чтобы название было понятно русскому человеку. Какие могут русскоязычные термины, относящиеся к понятию "деловая информация"?
То, что мне приходит на ум, как-то некрасиво звучит: база данных, исследование, обзор, данные, бизнес, сведения, финансы, статистика, показатели и т.д.
А если их миксовать, то вообще убого получается. "Фининформ", "Статобзор". Деловой английский все приятнее по звучанию.
Может кому в голову придет нечто, напрямую не обозначающее информацию. Какая-нибудь метафора. В этом плане мне нравится название уже существующей компании "бизнес-карта".
Есть у кого идеи????
Также не теряйте из виду, если это только не идёт вразрез с четкими установками поиска, возможность хорошей аббревиатуры. Для "затравки" такого креатива можно оттолкнуться от западных лингвистических эталонов бизнесинформации Уоллстрит, Форбс... Может совпадёт созвучная аббревиатура и логичная расшифровка.
Если Редакция найдёт нужным прокомментировать правовые аспекты - будет интересно и полезно. Пример-заготовка для этого - FRBS (приблизительный набор слов для компоновки надо взять по Вашей специфике, а я брал financial releases business solutions)
"Росбизнесконсалтинг" звучит без заплетания языка "во весь рост" и коротко тоже ))
Понял.
Напрямую не означают информацию,
но ассоциируются с ней:
"лента", "релиз", "топик", "-тека" (как часть библиотека, фонотека и т.д.).
Кстати, а как вам название
"БИЗ-Релиз"
Я тут ориентируюсь исключительно
на хорошее ритмичное звучание.
Да, принцип по которому составлено название "БизРелиз" - интересен. Но его можно услышать и как "Безрелиз". И вообще сокращение бизнеса до "биз" у нас как-то не принято, не прижилось.
Согласен с Вами почти полностью.
Сокращение до БИЗ становится понятным на слух тогда,
когда на него падает ударение, то есть когда БИЗ
становится в конце:
"РелизБиз"
Также возможны:
"БрифСервис"
"Профит Бриф"
Но "БизРелиз" все же лучше по ритмике.
"РосБизРелиз" - как Вам?
В качестве шутки:
"БизДата" (Биз - от бизнес, Дата - от data).
Сама хотела так пошутить:)
РосБисРелиз было бы хорошо, если бы не существовало РБК.
Вам не кажется, что слово "релиз" ассоциируеся только с пресс-релизом или выпуском чего-то нового?
Тут у коллег появился вариант "business refenrences" переводится как бизнес-справочники. Как вам?
На мой взгляд, "релиз" ассоциируется у обывателей и журналистов с пресс-релизом, у компьютерщиков с выходом новой стрелялки, а у военных сами знаете с чем.
Но у делового человека ассоциации со словом "статья" не те же, что и у генпрокурора. Также и с релизом, мне кажется (просто мне самому слово "релиз" понравилось, Вы понимаете).
Бизнес Референсез - а как сокращенно? А легко ли воспринимается на слух?
В англ. принято сокращать до ref.
Но у нас могут вообще не понять о чем речь.
Спасибо за приятное и полезное(!) общение.
Кстати сообщение Сергея Сычева содержит исключительно занятную сылку и рассказывает еще один механизм поиска и анализа названий с помощью роботов в поисковых системах. Кто еще не читал, ознакомтесь.
Насчет названия будем думать дальше!?
Спасибо Вам.
Обязательно подумаем, приятных выходных.
Прошу оценить новые варианты названия информационной компании:
New Finder
БизнесФакт
BusinessPoint
С уважением,
Дарья
Из всего перечисленного лучше всего БизнесПойнт.
Но все равно скучновато, по-моему.
Нет заметных ассоциаций с профилем фирмы.
Но "БизнесПойнт" можно интересно обыграть в логотипе,
слогане.
Я бы, кстати, сделал акцент на оперативности предоставления
данных, на динамичности. Мол, это не совковый исследовательский
"ящик", а современная компания с западным мышлением.
DynamicData,
BizAccents или BizAccess (возможно прочтение как "без эксцессов", что неплохо можно обыграть в слогане),
Cлово solutions (решения) тоже можно использовать.
Dynamic Data вызывает безотчетную симпатию. Я посмотрела в словарях, подобное словосочетание встречается только в компьютерной лексике. И значит "область для обмена данными". Очень даже ничего.
Спасибо за идею!
А с БизАксесами язык сломать можно.
еще варианты: BusinessWay, BusinessProvider. Я понимаю, это все не то, но может натолкнет на какие мысли?
Позвольте презентовать еще один нейм.
Англоязычное составное слово-неологизм со смыслом, хорошим звучанием, отсутствием отрицательных ассоциаций.
В буквальном переводе означает "пред-решение" (не путать с "предрешение"), "нечто, предшествующее принятию решений", то есть некая информативная база, на основании которой принимается решение.
PreSolution
ПреСолюшн