Уважаемая Елена!
Мы знаем, что Ваша компания является представительством «____» (название) на российском рынке. И Вам, как руководителю, видимо, приходится решать ряд организационных задач, связанных с взаимодействием с головной компанией и представлением ее на рынке. В том числе отслеживать перевод всех инструкций, сертификатов и документаций поступивших товаров, корпоративной документации и финансовой отчетности, направляемых в головную компанию, а также приходящих стандартов и требований к работе..
В первом абзаце необходимо сократить все фразы "общего характера":
Мы знаем, что Ваша компания является... Вам, как руководителю, видимо, приходится решать ряд задач..., связанных с...
А сами задачи оставить. Причем так, чтобы адресат сразу "узнал" свою ситуацию.
Например, Вы можете написать:
"Руководители филиалов зарубежных фармацевтических компаний (Елена, адресат уже "включился", потому что это про него) часто сталкиваются с такими ситуациями:
- из головного офиса пришла поставка, а перевод сопроводительной документации, инструкций и сертификатов запаздывает (пишите именно "запаздывает", а НЕ "приходит не вовремя"),
- финансовую отчетность пора отправлять в головную компанию, а штатные переводчики еще не обработали и половины данных (только пишите реальные вещи)
- ................... (переговорив с руководителями нескольких таких компаний, приводите здесь список реальных "авралов" и сложностей в их взаимодействиях с головными предприятиями)
Как автор использованной Вами статьи про коммерческие предложения, я не рекомендую копировать оттуда сами примеры текстов. Примеры всего лишь иллюстрируют шаги, которые необходимо выполнить. Начинать КП с… ПРОГОВОРА ТИПОВЫХ ЗАДАЧ (БИЗНЕСА) Клиентов (это шаг 3 в статье) - вовсе не значит всегда начинать словами:
Мы знаем, что Ваша компания является... Вам, как руководителю, видимо, приходится решать ряд задач..., связанных с...
Пример устарел. (Либо неактуален для Вашего случая.) А шаг 3 - нет.
Поэтому тот же шаг 3 реализуем другим текстом. Например, как приведено выше. Либо иной вариант.
У меня возникли сложности с обозначением конкурентных преимуществ, а именно в "формулировании отличий" и "узких местах".
Напишите здесь, какого рода "халтура" (в смысле ненадлежащего перевода инструкций, сертификатов, каких-нибудь там технических регламентов и пр. документации) существует на рынке услуг по переводу. На что жалуются сами Заказчики (более того - чего боятся, что это осложнит им работу, отчетность и пр.), что Вы сами наблюдали по своему опыту?
Напишите здесь списком. А затем отберите - в каких из этих пунктов Вы (Ваше Бюро) поступаете "наоборот" (т.е. хорошо). И как Клиенту в этом зримо/проверяемо убедиться.
Это и будет ответ на Ваш вопрос об "узких местах" и "отличиях".
С Уважением,