Уважаемый Борис Александрович!
Наша организация занимается ростом капитализации и ценности компании для инвесторов и аналитиков, установлением связей компаний в международном финансовом мире и управлением отношениями с инвестиционным сообществом.
А все-таки чем занимается организация?
…международном финансовом мире
…инвестиционным сообществом
- слишком ОБЩО!
Попробуйте вот эти позиции чуть "облегчить":
- занимается ростом капитализации
- ростом ценности компании для инвесторов
- установлением связей компаний в международном финансовом мире
- управлением отношениями с инвестиционным сообществом.
Например: "Наша организация занимается повышением финансовой (или какой?) привлекательности предприятий для потенциальных инвесторов и аналитиков, а также установлением и развитием взаимовыгодных отношений между различными Участниками финансового рынка". Это корректная формулировка?
И мы предполагаем, что Вам приходиться решать задачи связанные с: ростом капитализации компании, улучшения ликвидности, установления справедливой оценки стоимости компании, повышением интереса и осведомлённости инвестиционного сообщества о компании, увеличения количества охваченных аналитиков, повышения интереса аналитиков к анализу компании, созданием и поддержанием сайта для акционеров, оценкой существенных изменений реестра акционеров, оценкой восприятия мнений инвесторов и аналитиков, проведением годовых собраний акционеров, голосованием, враждебными поглощениями, публикацией годовых и квартальных отчётов.
Факты дельные.
Но текст нужно "свернуть", учитывая многократные повторы одних и тех же слов (капитализация, компания, аналитики, оценка, акционеры и т.д.) Даже словосочетание ("повышение интереса") в ОДНОМ предложении встречается ДВАЖДЫ!!!
Например, почему бы эту фразу: "увеличения количества охваченных аналитиков, повышения интереса аналитиков к анализу компании" не написать так: "увеличение количества охваченных аналитиков и повышения ИХ интереса к анализу компании"? Это совсем несложная "свертка"!
А также необходимо "согласовать" падежные окончания:
"И мы предполагаем, что Вам приходиться решать задачи связанные с ростом капитализации компании, улучшениЕМ (связанные с чем? с улучшениЕМ) ликвидности, установлениЕМ справедливой (возможно, лучше – "адекватной") оценки стоимости своего предприятия, повышением интереса и осведомлённости инвестиционного сообщества (лучше просто -"инвесторов и аналитиков") о компании".
Здесь лучше прерваться. Очень "перегруженное" предложение, которое желательно разбить на два. Тем более, что во второй его части (в отличие от первой) идут более детализированные моменты и, возможно, упускаемые из виду адресатом (сайт для акционеров, реестр, годовые собрания, голосования, отчеты). Их хорошо бы вынести в отдельное предложение. Но между первой и второй частями разбитого предложения сделать органичную связку.
Попробуйте самостоятельно (исключая тавтологию) переписать вот это фрагмент:
увеличения количества охваченных аналитиков, повышения интереса аналитиков к анализу компании, созданием и поддержанием сайта для акционеров, оценкой существенных изменений реестра акционеров, оценкой восприятия мнений инвесторов и аналитиков, проведением годовых собраний акционеров, голосованием, враждебными поглощениями, публикацией годовых и квартальных отчётов.
Далее.
Если эти задачи актуальны для Вас, то у нас к Вам такое предложение:
воспользоваться базой данных инвесторов и аналитиков наших западных парнёров, опытом западных и российских IR консультантов, их услугами по поиску и привлечению инвесторов, установлением связей с западными и российскими аналитиками, планирования графика событий в инвестиционном сообщества в соответствии с финансовым календарём, разработка стратегии и тактики отношений с инвесторами, организации индивидуальных встреч с аналитиками и инвесторами, организации роуд-шоу, создания сайтов для отношений с инвесторами и аналитиками, провести экспертную оценку и мониторинг реестра акционеров, голосование по доверенности, оценить восприятие компании инвесторами и аналитиками и т.д.
Начало было понятное, а дальше опять "перегруз" деталями. Тогда уж дайте вначале краткий "анонс" сути предложения, а потом подробности.
Обычно на задачу повышения капитализации и ликвидности, установление связей и управление отношениями с инвесторами работают либо инвестиционные банки, либо ПР-агентства. Но в каждом случае это сопряжено с рядом неудобств и сложностей для компаний.
Да, но в предыдущем абзаце уже упоминаются: "установление связей", "отношения" и пр. Необходимо вычистить тавтологию!
Если зачитывать текст ВСЛУХ, она хорошо "слышится". Желательно делать такую ВЫЧИТКУ.
Скажем, банки, они могут помочь в этом и они, как правило, делают это бесплатно, зарабатывая на инвесторах. Однако такое бесплатно, выгодно банкам, им это нужно, что бы акционеры часто совершали сделки с Вашими бумагами, например, продавали акции в периоды падения, зарабатывая на брокерской комиссии, но это снижает ликвидность и капитализацию самого предприятия.
Скажем, банки, они могут помочь в этом и они, как правило, делают – зачем так сложно писать? "Банки", "они" – зачем эти два слова стоят рядом?
Почему бы не написать так: "Скажем, банки, они могут помочь в этом. Как правило, они делают это бесплатно…" - желательно также, чтобы при прочтении ВСЛУХ у текста была некоторая РИТМИЧНОСТЬ…
Если у Вас возникли дополнительные вопросы, свяжитесь с нашими экспертами по : (тел, эл. адрес, сайт и пр.)"
Лучше так: "Если у Вас возникнут вопросы, Вы можете связаться с нашими экспертами по тел…."
А вот этот фрагмент:
А ПР-агентства в этом смысле удалены от технологий и потребностей аналитиков и инвесторов. Они хорошо повышают узнаваемость компании, но не могут сформировать широкую, диверсифицированную базу держателей акций. В результате люди, которые приходят на роуд-шоу, не интересуются крупной покупкой, вопросов задают мало, или встречи вообще заполняются случайными посетителями. Возможно, потому часто возникает ощущение, что отношения с инвесторами это функция, которая создает много шума и работы, но не имеет никакого отношения к производственной деятельности корпорации и росту капитализации.
IR консультанты понимают, что главной задачей руководителя являются личных отношений в первую очередь с долгосрочными инвесторами и большим числом аналитиков. И обладая глубоким пониманием финансовых и стратегические основы компаний и рынков, на которых Вы работаете, сохраняя все качества хорошего коммуникатора, мы в первую очередь предлагаем Вам прямой доступ к наработанной базе данных инвесторов и аналитиков наших западных партнёров.
Наши IR эксперты имеют заслуженную репутацию среди мировых инвесторов и аналитиков, четкое представление о финансовых и бухгалтерских вопросах, что особенно важно, когда речь идет о продаже акций институциональным инвесторам.
Получив прямой доступ к инвесторам и аналитикам, Вы сможете установить прямые отношения с инвесторами и аналитиками, дифференцировать себя от большинства других подобных компаний, и как только это будет сделано, то рост акций корпорации не замедлит себя проявить, а компания всерьез начнёт восприниматься международным инвестиционным сообществом.
- попробуйте переписать самостоятельно. По возможности, "сворачивая" текст.
Мне бы хотелось уже НЕ останавливаться на простейших (неоднократно разобранных) моментах, типа тавтологии или несогласованных окончаний, а разбирать более сложные задачи.
С уважением,