На сайте ведутся работы Коммерческое предложение (переводчик) | О текстах, коммерческих предложениях и не только... | Бизнес-форум TRIZ-RI
9737
СОГЛАСЕН С ОБРАБОТКОЙ ЛИЧНЫХ ДАННЫХ

Обсуждения-аналоги

Скрыть / Показать Сортировать по дате
2015-09-25 13:21:59
Коробейникова Ирина » Всем
Добрый день!
Самостоятельно написала коммерческое предложение по советам на сайте. Но сама вижу некоторые недоработки. Хотелось бы узнать мнение опытных специалистов! Буду рада критике! Заранее спасибо!

"Известно, что при работе с зарубежными партнерами российские компании часто сталкиваются с такими ситуациями:

- Документация на оборудование пришла полностью или частично на иностранном языке.

- В договоре нужно всего лишь поменять пару строк, название или дату, но это «всего лишь» превращается в настоящую головную боль.

- Руководитель или специалисты компании отправляются в заграничную командировку, нужно забронировать гостиницу или организовать трансфер, но персонал гостиницы не говорит по-русски.

- А после командировки перевести счета для бухгалтерской отчетности и нужно это было «еще вчера».

- Время от времени нужно вести переписку с иностранными коллегами или периодически заказывать запасные детали или комплектующие, но штатное расписание не предполагает должности переводчика.

- Нужно срочно перевести пакет таможенных документов, но на оборудовании произошел сбой, и наши «спецы» устраняют его вместе с немецким «технарями», а штатный переводчик не отходит от них ни на секунду. Приходится решать: или штраф за простой или остановка производства….

 Этот перечень можно продолжать бесконечно, проблемы варьируются или комбинируются, но суть остается та же – нужна помощь специалиста со знанием иностранного языка.

 Оптимальный вариант (из собственного 8-летнего опыта работы) – штатный переводчик. Однако зачастую это либо невозможно по штатному расписанию, либо нерентабельно. Или же штатный переводчик уже есть, но иногда он настолько перегружен, что физически не справляется со всем объемом задач.

 Поэтому хорошей альтернативой может стать постоянный внештатный переводчик с многолетним опытом работы в вашей сфере. В процессе сотрудничества я не только предоставляю вам профессиональный перевод, нахожусь в постоянном взаимодействии с вашими специалистами, снимаю с вас налоговое бремя (есть статус ИП), но оказываю поддержку и после завершения проекта.

 Известно, что в нашей стране работают многочисленные бюро переводов. Как переводчик, который более 10 лет сотрудничает с российскими и зарубежными агентствами, могу с уверенностью заявить, что это очень неплохой выбор. Бюро переводов предоставляют широкий ассортимент переводческих услуг и для этого у них есть огромная база удаленных исполнителей. Не секрет, что проекты одного заказчика часто выполняют совершенно разные переводчики с различным опытом и уровнем знаний. Конечный заказчик не знает даже имени непосредственного исполнителя, он знает только название бюро. И возникают неприятные «сюрпризы»: «очепятки», станок по-разному называется и т.д.

 В отличие от бюро переводов я специализируюсь только в двух крупных областях: техника и туризм. Я являюсь непосредственным исполнителем, поэтому лично отвечаю за качество своей работы. Немаловажно, что вы оплачиваете именно перевод, а не накладные расходы и аренду офисов. Да и прямой контакт заказчик-исполнитель продуктивнее, чем через посредника. Работая по узкой специализации, я годами «прицельно» накапливаю опыт и знания. И не по книгам, а в «полевых условиях» производства.

Работая с вами на внештатной основе или по типу «хоум-офиса», я гарантирую оперативность, соответствие нормам и стандартам, конфиденциальность.

 Подробнее см. сайт со ссылкой на отзывы и примеры переводов.

Охотно отвечу на все ваши вопросы! Со мной всегда можно связаться по эл. почте или в скайпе.

Спасибо за внимание к моему предложению!

С уважением, фио + контактные данные"



Яндекс.Метрика