RRRRR - 54.205.89.199

Как назвать ЧЕМОДАН? Прошу совета!

Обсуждения-аналоги

Скрыть / Показать Сортировать по дате
2004-09-08 13:10:24
Екатерина » Всем

Уважаемые коллеги!

Наша фирма 10 лет изготавливает выставочное оборудование. 5 лет назад начали изготавливать к нему транспортировочную тару. Потом наши заказчики захотели транспортировать не только выставочные стенды, но и образцы продукции (ассортимент тары расширился). Потом производители дорогих приборов и оборудования поняли, что вне зависимости от выставок им выгодно транспортировать и продавать свою продукцию в нашей упаковке. Теперь можно говорить о том, что изготовление этой упаковки - отдельное направление деятельности фирмы.

Пришли к проблеме полноценной раскрутки и рекламы, в частности, хотим создать на эту тему отдельный сайт.

Проблема 1: как это вообще называется по-русски? Тара - плохо (ассоциация - тара для бутылок и т.п.), чемодан - плохо (чемодан - это для народа, а наши заказчики - предприятия). Сейчас это называется "кофр" (по-моему, тоже плохо).

Чтобы помочь - описываю предмет. Он может быть любого цвета и размера, изготавливается по индивидуальным заказам. Комплектующие (несущие профили, замки, колесики, ручки) - немецкие, производство - наше. Влагозащищенность, пылезащищенность, защита от несанкционированного доступа и т.п. Внутри - поролоновая уклада (лазерная резка опять же по индивидуальным заказам). Короче, предмет удобный и достаточно престижный. По-моему, это - никак не "чемодан". А что? Посмотреть, как оно выглядит и какое бывает можно здесь: http://www.mdt-expo.ru/kofr.html

Проблема 2: Для раскрутки необходимо придумать не только как оно называется, но и торговую марку.

Дополнительные проблемы:

Во-первых, оно может использоваться почти везде (очень широкая ЦГ). Приборы, оборудование, инструменты - самый простой вариант. Возможно разворачивание полевых лабораторий. Возможно - медицина (лекарства, приборы, вплоть до полевых госпиталей). Возможен спорт (спортивный инвентарь при выездах на состязания, в т.ч. конный спорт). Возможно искусство (музыкальные инструменты, театральный реквизит - гастроли). Достаточно сложно придумать троговую марку, понятную всем группам.

Во-вторых, в процессе придумывания базироваться почто не на чем. В России аналогов нет. За рубежом фирма - производитель комплектующих имеет название, оно же является торговой маркой комплектующих. Но мы, естественно, не можем его использовать, т.к. во-первых продаем готовую продукцию, во-вторых, это название никому не о чем не говорит. Основной профиль, из которого делаются чемоданы называется "Case maker". Название хорошее, но не для готового продукта. Название нашей фирмы "Мобильные выставочные технологии". Из всего этого к чемоданам можно отнести только "мобильность" и попробовать его обыграть. Ничего хорошего пока не получилось. Я думаю, что основой должно стать слово case, но с идеями - плохо!

Очень прошу помочь!

С уважением, Екатерина

2004-09-08 13:34:50
Михаил Опанасенко » Екатерина

Уважаемая Екатерина!

"Основной профиль, из которого делаются чемоданы называется "Case maker".

Стало быть, сам продукт называется "Case".

Отсюда и вариант: "Mobile Case". По русски: "мобильный кейс" для выставочного оборудования.

 

Успеха,

2004-09-08 14:57:53
GMN » Екатерина

Там, где подразумевается удобная упаковка и наличие в этой упаковке некоего начально достаточного комплекта - это Kit.

Есть также слова Box и Pack...

Вероятно, есть ещё годные для рассмотрения понятия.

2004-09-08 15:21:38
Екатерина » Всем

Уважаемые коллеги!

Спасибо за советы, к сожалению, эти варианты лежат на поверхности, и это не совсем то. Понятно, что case  - это чемодан. Это слово не может быть торговой маркой! Kit - это комплект, чемодан с наполнением. Тоже не может быть торговой маркой.

Словосочетание case maker мне нравится потому, что в нем содержится действие! Профиль - делатель чемоданов. А сам чемодан что делает? Защитник? Оберегатель? Только не упаковщик (упаковщик - это человек на конвейре). Перевозчик - тоже человек. На тему защиты уже есть - мыло Savegard. Сохранность? Хранитель? Casegard? Чушь! Сare - забота... Carer? Care maker? Плохо, потому что трудно читается по-русски, замучишься с транскрипцией. А в лоб - получается Каремакер. Забавное слово, но не знаю, подходит ли... Кстати, название совсем не обязательно должно быть английским.

С благодарностью жду еще советов!

С уважением, Екатерина

2004-09-08 16:37:34
Игорь Грешник » Екатерина

День добрый!

Спасибо за советы, к сожалению, эти варианты лежат на поверхности, и это не совсем то.

1. Не вижу в этом ничего дурного. Наоборот, быстрое (экономичное, без долгих объяснений) уяснение того, что предлагается - вот "истинная ценность".

 

Думаю, что "Mobile Case" или "Mobile Kit" - фантазийны даже по классу "Чемоданы". Если только их уже не застолбили. "Mobile Kit" мне нравится больше, ибо графический ряд сразу просится. И, кстати, не вампирит.

 

2. Если, все же, хочется "и точности, и неочевидности", назовите "бурс" или "экспобурс".

 

С Уважением,

2004-09-08 17:20:29
GMN » Всем
Ещё синтез: ExpoKit
2004-09-08 18:00:27
Екатерина » Всем

Уважаемые коллеги!

Спасибо большое!

Честно сказать, мне все равно не нравится. Слово выставочный (варианты "экспо" и т.п.), как и слово "мобильный" фигурируют в названии нашей фирмы, вовсе не обязательно (даже излишне) дублировать его в названии чемодана. Наоборот, хочется подчеркнуть, что хотя фирма называется "Выставочные технологии", чемоданы - это отдельная отрасль, они нужны не только на выставках. Выставки - маленькая часть их использования (м.б. - 5%). Поэтому вообще возникла мысль придумать для них отдельное, "невыставочное" название и создать отдельный сайт.

Или я плохо поставила задачу?

Я готова ответить на любые уточняющие вопросы. Может быть, Вам стоит все-таки посмотреть страничку нашего сайта про эти чемоданы?

Мобильный кит - явно нельзя (это - общее понятие, часто используется). А хотелось бы все-таки имя собственное, но с подтекстом, "говорящее".

Жду помощи

С уважением, Екатерина

2004-09-09 09:54:34
aer » Екатерина

Екатерина, может быть действительно стоит поискать обозначения  на русском языке. Например назвать Вашу продукцию "Большим Китом"  ( "Синим китом" или "Полосатым китом" в зависимости от особенностей внешнего вида)?

В этом случае кит действительно станет просто фантазийным обозначением. В этом случае ФИПС не сможет противопоставить английские термины.

Ну и дальше можно развивать, по ближнему ассоциативному полю:

"Полосатик"

"Кашалот"

"Касатка"

Успехов

2004-09-09 13:07:17
Георгий Соколов » Екатерина
Уважаемая Екатерина!

А ещё Вы знаете чешский язык... См. здесь.
 

Успехов!
2004-09-09 14:34:40
Трофимова » Екатерина

Здравствуйте, Екатерина,

мне очень интересен Ваш вопрос, и, если Вы не возражаете, я буду присылать Вам названия по мере их появления:

- короб (очень красиво будет звучать название сайта 

"www.Korob.com")

-ящикейс

-full&go

Продолжение следует...

2004-09-09 16:22:31
Кирилл Лукьянов » Екатерина
Уважаемая Екатерина. Прошу прощения,но прочитав несколько раз все сообщения на форуме, я не уверен в том, что правильно понял задачу. Вполне вероятно, что я сейчас попытаюсь ответить не на Ваш вопрос, а на то ,что я понял из Форума, поэтому заранее прошу относиться к моему ответу не очень серьезно. Я понял,что Вы продаете Упаковку.
Но упаковка не может иметь Имени. Упаковка должна "преподносить" товар, "холить его и лелеять," "любить Его" , поддерживать Его имидж и выражать Его сущность. Она не имет Права на собственное имя. Она должна с "гордастью и достоинством" нести ИМЯ своего товара.
Пжалуйста, ответье хоть что-нибудь, очень любопытная тема. Интересно подумать.
С уважением Кирилл
2004-09-09 16:35:40
Трофимова » Кирилл Лукьянов

Кирилл, добрый день,

Вы, правы, конечно, но достойно названная упаковка более достойно преподнесет товар, разве нет?К тому же, в наши дни и тара может стать брендом и  приносить деньги,в таком случае даже она имеет право на название.

С уважением
2004-09-09 16:47:23
Сергей » Екатерина

Название само по себе брэндом не станет. Поэтому не стоит предъявлять к нему излишние требования. Остановитесь на слове которое просто не длинное.

На крайний случай - suitcase :-)

2004-09-09 17:12:20
Михаил Опанасенко » Всем

Добрый день!

  • "Комми"
  • Кофры "Комми"

С Уважением,

2004-09-09 17:59:07
Екатерина » Трофимова

Уважаемая госпожа Торфимова!

Спасибо! Особенно близко "ящикейс". Хотя не знаю, полностью ли это объясняет его отличия (положительные качества). Буду рада получить еще варианты.

С уважением, Екатерина

2004-09-09 18:02:48
Екатерина » Георгий Соколов

Уважаемый Георгий!

Спасибо, мысль о братских языках уже приходила мне в голову. Мешок, тара, упаковка по-чешски Taska (ташка) ящик, чемодан - надо посмотреть.

Результаты сообщу.

С уважением, Екатерина

2004-09-09 18:06:47
Екатерина » Сергей

Уважаемый Сергей!

Название само по себе брэндом не станет. Но при определенной степени раскрученности, узнаваемости - может им стать. Поэтому я и стремлюсь сейчас выбрать хорошее название. Пока речь идет о следующем:

1. просто придумать название, которое хорошо звучит и в какой-то мере объясняет  (отражает) суть и свойства этого несчастного чемодана.

2. В дальнейшем - регистрировать как торговую марку.

А уж станет ли оно брэндом... Будем стараться.

С уважением, Екатерина

2004-09-09 18:08:35
Екатерина » Георгий Соколов

Уважаемый Геогрий!

На самом деле мне больше нравится не использование славянских названий, а рождение неологизма (возможно заимствование корней из разных языков). Но у меня пока не получается.

С уважением, Екатерина

2004-09-09 18:16:12
Сергей » Екатерина

А раскройте нам грешным понятие "хорошее" название. Глядишь, нам бестолковым, и станет легче Вам помогать :-)

Например, что хорошего в слове "TetraPack" и каким образом оно раскрывает потребительские качества этой упаковки :-)

2004-09-09 18:34:38
Екатерина » Кирилл Лукьянов

Уважаемый Кирилл!

Позвольте с Вами не согласиться (и выражаю благодарность г-же Трофимовой за поддержку).

1. Упаковка - слово вообще не однозначное (как и "оборудование"), это может быть процесс (действие), а может быть предмет (результат).

2. Берем костюм. Вообще-то он является "упаковкой для человенка". Не зря в сленге появилось выражение "он так упакован". А между прочим, костюмы имеют торговую марку, некоторые модели - собственное имя. Понятно, что в первую очередь это относится к качественным дорогостоящим, индивидуальным вещам.

3. Теперь берем приборостроительный завод, который делает дорогостоящие приборы (например, по 10000$) и продает их за границу. Упакованы они в деревянные ящики. Ящик, естественно, не имеет торговой марки. Приборы в ящиках портятся при транспортировке, товарного вида не имеют. Надо переходить на хорошую упаковку. Вот тут уже можно выбирать: упаковать прибор в чемодан "Кашалот" или в чемодан "Care Maker" (названия условные). Согласна, что чемодан создан для прибора, который в нем находится. Но в данной ситуации он играет не только функциональную, но и имиджевую роль (приближается по смыслу к костюму), обретает собственный смысл и имеет полное право на торговую марку.

4. Наша фирма известна как производитель выставочных стендов, аксессуаров и т.п., поэтому от нас ждут товаров, предназначенных именно для выставок. Мы имеем дело с деверсификацией бизнеса (кажется, это так называется). Нам важно, чтобы потенциальные покупатели понимали, что чемоданы - не только (не столько) для выставок, они вообще. Поэтому хочется полностью уйти от выставочной тематики.

5. Названия "mobile kit" и "suitcase" - очень правильные. Примерно так это и называют за границей (вместо наших слов "чемодан" и кофр"). Но во-первых, не факт, что отечественный товаропроизводитель знает эти слова, во-вторых, они не могут быть торговой маркой (т.к. являются общими понятиями). Может быть, тогда уж лучше "короб". Но лично у меня "короб" ассоциируется с берестой, а не с лазерными технологиями.

Пока сотрудники нашей фирмы склоняются к названию "MDT-cases" (MDT - латинская абревиатура нашей фирмы). Но мне все-таки хотелось бы придумать что-нибудь более говорящее.

Еще раз благодарю всех за советы, жду новых. Спор по поводу роли упаковки готова продолжить.

С уважением, Екатерина

2004-09-09 18:42:13
Екатерина » Сергей

Сергей!

Вы правы, оно никоим образом не отражает (за исключением факта четырехгранности упаковки). В качестве примера хорошего (на мой взгляд) названия я специально привела название профиля Case maker (делатель чемоданов). Еще хорошее (на мой взгляд) название экспозиционной системы Flexiframe (гибкие рамки): система основана на пластмассовых рамках и отличается гибкостью в функциональном смысле. Это - "говорящие" названия, жалко, что английские! Неужели по-русски такое невозможно?!

С уважением, Екатерина

2004-09-09 19:40:13
Алексей Шпаков » Екатерина

Екатерина,

"кофр" - абсолютно непроизносимо, если гласную в конец не приделать

Название - "мультикейс" например.

Товар сложный, надо будет его подробно описывать в рекламе, иначе половина народа вообще не поймет, что это и зачем нужно. Сам я просто сталкивался неоднократно, поэтому знаю и понимаю о чем речь и что штука это хорошая.

В России аналогов нет.

Ага, поэтому его реклама - еще более сложным процессом становится.

Согласен с Игорем Грешником в плане того, что лежит на поверхности.

 

Честно сказать, мне все равно не нравится.... Или я плохо поставила задачу?

Ну может ее просто поставить профессионалам и за деньги, ибо:

Первую фразу чаще произносит Заказчик, а не Собеседник, по моему опыту :)

Я не к тому, что здесь непрофессионалы, а к тому, что мы здесь все - Собеседники.

(Извините если я вдруг показался груб или резок, а заодно и за "оффтопик", просто нотки "Заказчика" подкоркой чувствую)

 

Ящикейс - действительно интересно и ассоциативно. И продукция скорее ассоциируется (лично у меня) с ЯЩИКОМ, а не с ЧЕМОДАНОМ.

По поводу отражения защитных свойств товара и его надежности - например "черный ящик".

Все знают, что он остается даже при крушении самолета в сохранности. Правда тут могут быть неявные негативные ассоциации. Надо опросить людей, чтобы не промахнуться.

И не понятно, должно ли название быть однословным? (это к вопросу об уточнении задачи)

Название само по себе брэндом не станет.

Название может стать не только брендом, но и вообще маркером целой отрасли (как например Ксерокс)

Вы сейчас в России с этим товаром новую отрасль создаете, и удачное имя может стать вообще нарицательным в итоге.

Еще вариант - "ТранспОртер" (с ударением именно на О)

---

Алексей Шпаков

студия позитивной пропаганды Labelman.ru

полиграфический форум

2004-09-09 19:44:37
Алексей Шпаков » Екатерина

Мультибокс

Мультикороб

Коробокс

---

Алексей Шпаков

студия позитивной пропаганды Labelman.ru

полиграфический форум

2004-09-10 10:01:59
Трофимова » Екатерина

Здравствуйте, Екатерина,

после ночи сновидений, наполненных разнородными чемоданами, корОбками и даже коробкАми :), придумалось следующее:

-"...И кейсы..."

- новобокс

- новодан

- кейсодан

- bigbigcase

- глубОКс

- паккейс 

К сожалению, теперь трудно отойти от словосложения, но иногда этот способ дает гениальные плоды ("Коробокс" от Алексея Шпакова, например).

Надеюсь, что предложенные здесь варианты дадут пищу для дальнейшего размышления.

С уважением.

2004-09-10 10:31:21
Трофимова » Сергей

Добрый день, Сергей,

название "TetraPack"- довольно удачное сочетание английских "Tetra Brick cartoon" и "Package". Хорошо название тем, что именно сочетание этих английских слов позволило добиться звучности (следовательно, и легкости запоминания). Наличие же в русском языке слова "упаковка", которое имеет корень "-пак-" (созвучие с "Package") делает это название доступным для понимания тех граждан РФ,кто не владеет иностранными языками. А латинские истоки слова "Tetra" прямо-таки толкают нас к ассоциации с неким "температурным" понятием. Данное название максимально прозрачно, коротко,ёмко, поэтому и успешно.

P.S. Прошу прощения, что ответила на вопрос, адресованный не мне, но ведь у нас коллективное обсуждение, не так ли?

P.P.S. Надеюсь, что убедила Вас.

С уважением.

2004-09-10 10:37:58
Сергей » Екатерина

Мне кажется, что слово "сейф" более точно отражает потребительские качество топика.

А так как лично мне не известны носимые сейфы (возможно я и ошибаюсь, но врядли), то можете попробовать производные с этим словом.

"Мобильный сейф" не вызывает стойкой ассоциации с обычным сейфом, главное защитной свойство которого это его вес. Опять-же "Легкий сейф", "носимый сейф" и т.п.

Вы пытаетесь найти золотую середину между "именем собственным" и "именнем описательным".

Но прийдется выбрать что-то одно :-)

2004-09-10 10:43:00
Сергей » Трофимова

Простите, конечно, но вы наверно не читали как рекламное агенство, изготовившее ужасный логотип фирме "Samsung" обосновало какой шедевр они преподносят. К сожалению сейчас ссылки не вспомню. Можете сами поискать.

Вот если найдете, вы поймете как далеко можно зайти описывая в восхваляющих тонах что-либо, к чему уже есть просто привычка.

:-)

2004-09-10 10:56:53
Сергей » Трофимова

Данное название максимально прозрачно, коротко,ёмко, поэтому и успешно.

Если убрать из этого предложения неизмеряемые/эмоциональные слова, то останется главное, что характеризует это название. Оно просто короткое. Все остальное надумано.

2004-09-10 11:39:51
Трофимова » Сергей

На вкус и цвет товарищей нет.

А от главного отошли.

С уважением.

2004-09-13 12:04:41
Екатерина » Всем

Уважаемые собеседники!

Огромное спасибо Вам всем!

Мне очень понравились и отдельные неологизмы и мысли (типа "золотой середины между названием и описанием"). Вы дали нам огромное поле для размышлений. Возможно, имеет смысл оставить название "MDT-cases" как торговую марку, а часть остальных слов (огромное спасибо Алексею Шпакову и г-же Трофимовой, надеюсь, что чемоданные кошмары оставят ее !!! -:) использовать как названия отдельных групп этих чемоданов в зависимости от их характеристик.

Про брэнд: ключевыми словами в моей фразе были "САМО ПО СЕБЕ". Подразумевается, что даже при хорошем названии и хорошем продукте за то, чтобы стать брэндом надо ох как бороться. Это - отдельная тема.

Если появятся еще идеи - пишите, пожалуйста!

Когда мы создадим нормальный сайт (или хотя бы раздел), посвященный чемоданам - обещаю дать здесь ссылку.

С уважением, Екатерина

2004-09-14 15:43:28
antoniy » Екатерина

Позвольте поучаствовать.

Поскольку данное изделие предназначено для использования в профессиональной деятельности разного рода, как я понял, предлагаю обыграть в названии это свойство товара.

Профикейс

Промодан (про- + (че)модан)

Транспейс - транспортный кейс, а также Transport Space - транспортируемое пространство

Сейфспейс 

2008-01-29 12:12:53
Юрий » Екатерина
Если ваша упаковочная тара защищает от всех вредных воздействий, назовите его "КОКОН" (читать по русски)
Уважаемые Коллеги!

Если Вам нравится наш Форум, Вы можете поддержать его, отправив любую сумму (тогда выберите опцию "Спасибо за Форум").

Вы также можете поддержать конкретное обсуждение и получить гарантированный ответ от наших специалистов (тогда выберите опцию "Прошу эксперта ответить в этой теме").
Задайте Ваш вопрос здесь.

Большое Спасибо!


Яндекс.Метрика