9737
@ Подписаться
Сотни бизнес-методик. Тысячи кейсов. Обновления.

сегодня 13875 Подписчиков


Обсуждения-аналоги

Скрыть / Показать Сортировать по дате
2004-03-30 12:30:40
Sladkov Semen » Всем

Обсуждение немецких терминов

По столбцам

Die Besprechung der deutschen Fachwörter

Nach den Spalten

Предварительное разъяснение: задача ТРИЗ – словаря состоит в унификации терминологии немецкого ТРИЗа, как это было сделано создателем  ТРИЗ Г.С.Альтшуллером для русского ТРИЗа.

Der vorläufige Aufschluss: die Aufgabe des TRIZ-Wörterbuchs besteht in die Unifizierung der Terminologie deutsches TRIZes, wie es vom Schöpfer des TRIZes G.S.Altschuller für russischen TRIZ gemacht war.

1.

Алгоритм решения изобретательских задач (АРИЗ) Der Algorithmus fuer die Loesung der erfinderischen Problemen (ARIZ)der Algoritmus des erfinderischen Problemlösens (ARIZ)Algorithmus des erfinderischen Problemlösens (ARIZ)
Algorithmus zur Loesung von Erfindungs-Aufgaben
zur Loesung von mathematischen Aufgaben, und physikalischen A.
 
Комментарий:

Второй и третий столбцы полностью совпадают; использование формы с артиклем перед существительным и без артикля перед прилагательным c точки зрения грамматической абсолютно идентичны, с точки зрения стилистической – должно быть принято единое решение для всего словаря.
Предлагается артикль перед существительными сохранять, чтобы знать какого рода это существительное (без такой информации любой немецко-русский словарь будет недоброкачественным), а артикль перед прилагательными опускать, чтобы выражение было более коротким.
Во втором и третьем столбцах приведен уже устоявшийся немецкий термин, а первый и четвертый столбцы представляют собой вольный перевод с русского. Предпочтителен вариант-2.
Die zweite und dritte Spalten stimmen vollständig überein; die Benutzung der Form mit dem Artikel vor dem Substantiv und ohne Artikel vor dem Adjektiv von dem grammatikalischen Standpunkt ist ganz identisch, aber von dem stilistischen Gesichtspunkt - soll der einheitliche Beschluss für das Wörterbuch allgemein sein.
Es ist vorgeschlagen, den Artikel vor den Substantiven lassen zu bleiben, um zu wissen,  welcher Gattung dieses Substantiv ist (ohne solche Information ist ein beliebiges deutsch-russisches Wörterbuch minderwertig), und den Artikel vor den Adjektiven auszulassen, damit der Ausdruck kürzer sein.
In den zweiter und dritter Spalten ist das schon stabile deutsche Fachwort angeführt, und die erste und vierte Spalten stellen die freie Übersetzung aus dem Russischen vor. Es ist die Variante - 2 bevorzugt.

2.

Анализ вепольный (вепанализ)Die Stoff / Feld - Analysedie Stoff-Feld-Analyse 
 
Комментарий:Косая черточка между словами применяется для разделения слов в выражениях типа «и/или», а для соединения слов в одно слово используется дефис. Поэтому следует применить Вариант-2.
Das schräge Stricklein zwischen den Wörtern wird für die Teilung der Wörter in den Ausdrücken als „und\oder“ verwendet, und für die Verbindung der Wörter in ein Wort ist der Bindestrich verwendet. Deshalb muss man die Variante-2 verwenden.

3.

Анти-системаDas Antisystemdas Anti-System 
 
Комментарий:Использование дефиса в выражениях типа Anti-, Mini-, Maxi- и т.п. следует по аналогии с английским написанием выполнять с дефисом, а не слитно. Поэтому следует применить Вариант-2.
Die Benutzung des Bindestriches in den Ausdrücken als Anti-, Mini-, Maxi- und usw. muss man mit dem Bindestrich und nicht verbunden erledigen, in Analogie zu der englischen Schreibung. Deshalb muss man die Variante - 2 verwenden.

4.

Биологический эффектDer biologische Effektbiologischer Effekt 
 
Комментарий:Все ясно. Alles ist klar.

5.

БисистемаDas Bisystemdas Bi-SystemDas Bi-System
 
Комментарий:См. пояснения к термину №3. Следует применить Вариант-2.
Siehe die Erklärungen zum Fachwort Nr. 3. Man muss die Variante - 2 verwenden.

6.

Большая НеожиданностьDie grosse Ueberraschunggroße ÜberraschungDie große Überraschung
Der „ueberraschende Effekt“
Aus einem Seminar-Vortrag von M.v. Ardenne , Dresden
Комментарий:Сначала нужно уточнить русский термин. В немецком нужно поставить умляуты над Ü.
Zuerst muыы man das russische Fachwort präzisieren. In Deutsch muss man den Umlaut Über U stellen.

7.

Ведущая область техникиDie fuerende Technik-Branche führender Bereich der TechnikDie führende Technik-Branche
Auch:  „Technologie-Treiber“ Die fuehrende Technik- Disziplin, Technik-Bereich
Комментарий:Слово „Branche“ означает «отрасль», а не «область», поэтому вариант-2 дает более точный перевод. „Technik-Bereich“ означает «техническая область», что не соответствует русскому термину. Следует применить Вариант-2.
Das Wort "Branche“ bedeutet den "Zweig" und nicht das "Gebiet", deshalb die Variante - 2 gibt die genauere Übersetzung. "Technik-Bereich" bedeutet " das technische Gebiet ", was dem russischen Fachwort nicht entspricht. Man muss die Variante - 2 verwenden.

8.

ВепольDer Stofeldas Stoff-FeldStoff/Feld
Stoff-Feld-Formel SFS Wie mathem. Formel, physikal.Formel Bei Thiel: Vepol als Akronym. Aber dann bei TiN. Auch speziell dann das Ferro-Feld-System Ferro-pol , Eisen-Magnetfeld-S. Elektro-Feld-System mit Elektrete Masse-Feld-System mit einer Masse als Stoff, Schwerefeld. Partikel im Temperatur-Feld, Stofel = Falsch , weil zu aehnlich mit der „Stoffel“ ...
Комментарий:Применение косой черточки в третьем столбце – см. разъяснение к термину №2. Выражение Stofel в первом столбце – искусственное, в публикациях не встречается. Выражение Stoff-Feld-Formel в четвертом столбце не соответствует русскому термину (-Formel) и не соответствует обычному в немецких публикациях. Следует применить Вариант-2.
Die Anwendung des schrägen Strickleines in der dritten Spalte - siehe den Aufschluss zum Fachwort № 2. Der Ausdruck Stofel in der ersten Spalte ist künstlich, in den Publikationen trifft er sich nicht. Der Ausdruck Stoff-Feld-Formel in der vierten Spalte entspricht dem Russen dem Fachwort (-Formel) nicht und entspricht den gewöhnlichen in den deutschen Publikationen nicht. Man muss die Variante - 2 verwenden.

9.

Вещественно-полевые ресурсыDie Stoff / Feld - Ressoursedie Stoff-Feld-Ressourse (SFR)Die Stoff / Feld – Ressource
 
Комментарий:См. разъяснение к термину №2. Следует применять вариант-2.
Siehe den Aufschluыы zum Fachwort № 2. Man muыы die Variante - 2 verwenden.

10.

Вепольная формулаDie Stoff / Feld - Formeldie Stoff-Feld- Formel 
 
Комментарий:См. разъяснение к термину №2. Следует применять вариант-2.
Siehe den Aufschluыы zum Fachwort № 2. Man muыы die Variante - 2 verwenden.

11.

ВеществоDer StoffDer Stoff 
 
Комментарий:Все ясно. Alles ist klar.

12.

Внешние обстоятельства.Die aeussere Umstaendeäußere UmständeDie äußeren Bedingungen
Die aeusseren Umstaende
Auch: Das lokale Milieu, Umfeld.
Комментарий:Русскому слову «обстоятельства» соответствует немецкое «Umstände», а слово «Bedingungen» означает по-русски «условия». Следует применить Вариант-2.
Dem Russen  Wort «обстоятельства» entspricht deutsches Wort "Umstände", und das Wort "Bedingungen“ bedeutet auf Russisch «условия». Man muss die
Variante - 2 verwenden

13.

Геометрический эффектDer geometrische Effektgeometrischer Effekt 
 
Комментарий:Все ясно. Alles ist klar.

14.

Главный производственный процессDer Hauptproduktionsprozessder Hauptproduktionsprozess 
 
Комментарий:Все ясно. Alles ist klar.

15.

Графическое изображение веполяDie grafische Darstellung des Stofelsgrafische Darstellung des Stoff-FeldsStoff/Feld-Diagramm (Modell)
Die grafische Darstellung ist im Allg. ein SFS- Graph. Die Struktur-Formel zum SFS. Wie die chemische Struktur-Formel. Die Formel schon eher eine mathematische Gleichung Kein Diagramm mit Einheiten. (Feynman-Graphen)
Комментарий:В немецком языке нет установившегося термина для соответствующего русского понятия. Предпочтителен Вариант-2.
In der deutschen Sprache gibt es kein zur Regel gewordenes Fachwort für den entsprechenden russischen Begriff. Es ist die Variante - 2 bevorzugt.

16.

Графическая схема технического противоречия (ТП) grafische Schema des technischen WiderspruchesDiagramm (Modell) des System-Widerspruchs
Der Technische Widerspruch. Modell des TW.Siehe dazu die Pfeile bei Linde, fuer die lokalen Tendenzen der Kraefte, der Veraenderungen ,,, kann nur eine Skizze sein, (evtl. Kraftvektoren-Diagramm)
Комментарий:См. разъяснение к термину №15. Siehe den Aufschluss zum Fachwort  Nr.15.

17.

Достойная цельDas Wuerdigzielwürdiges ZweckDas erstrebenswerte Ziel
Ein ehrwuerdiges Ziel. Evtl. als Lebensaufgabe...? bedeutsam, ehrbar, lobenswert, verdienstvoll, Das Wuerdigziel = Falsch
Комментарий:Все четыре варианта неудачны. Предлагается „würdiges Ziel“.
Alle vier Varianten sind missglückt. Es ist " wurdiges Ziel " vorgeschlagen.

18.

Достройка веполяDie Fertigbau des Stofelsder Stoff-Feld-AusbauKomplettierung oder Vervollständigung des Stoff/Feld-Systems
Das unvollstaendige SFS fertig bauen – vervollstaendigen. Vervollstaendigung. Auch: etwas komplett machen. Komplettierung. Etwas hinzubauen, draufbauen... Mit dem Endziel, vollstaendiges und elektronisch steuerbares SFS ....spaeter dann in den Evolutions-Etappen
Комментарий:См. разъяснение к термину №15. Siehe den Aufschluss zum Fachwort  Nr.15.

19.

Жизненная Стратегия Творческой Личности  die Lebensstrategie der kreativen PersönlichkeitDie Lebensstrategie des kreativen Individuums
Die Lebens-Strategie schoepferischer Persoenlichkeiten. Auch: Erfolgs-Rezepte, .erfolgreiche Handlungs-Prinzipien, Liste.
Комментарий:См. разъяснение к термину №15. Siehe den Aufschluss zum Fachwort  Nr.15.

2004-06-29 15:20:39
Редакция/Redaktion » Всем

Уважаемые Коллеги!

 

Здесь проходит обсуждение перевода ТРИЗ-терминов на немецкий язык.

При обосновании перевода просим обязательно ссылаться на номер термина.

 

Вариант-1 перевода выполнил Валентин Лопан;

Вариант-2 предложил Сладков Семен;

Вариант-3 предложил Horst Nahler.

 

См. также: http://www.altshuller.ru/thesaur

 

Sehr geehrter Kollege! Sehr geehrte Kollegin!
 

Hier findet die Diskussion ueber die Uebersetzung auf Deutsch der TRIZ-Begriffen statt.

Bitte, melden Sie den Begriff-Nummer bei der Begruendung Ihrer Uebersetzung.

 

Variante-1 der Uebersetzung wurde von Valentin Lopan gemacht;

Variante-2 wurde von Sladkov Semen vorgeschlagen;

Variante-3 wurde von Horst Nahler vorgeschlagen.

 

Siehe auch: http://www.altshuller.ru/thesaur

 

Русский

Deutsch-1
(В. Лопан/V. Lopan)

Deutsсh-2
(С. Сладков /S. Sladkov )

Deutsch-3
(Horst Nahler)

Алгоритм решения изобретательских задач (АРИЗ) Der Algorithmus fuer die Loesung der erfinderischen Problemen (ARIZ)der Algoritmus des erfinderischen Problemlösens ( ARIZ )Algorithmus des erfinderischen Problemlösens (ARIZ)
Анализ вепольный (вепанализ)Die Stoff / Feld - Analysedie Stoff-Feld-Analyse 
Анти-системаDas Antisystemdas Anti-System 
Биологический эффектDer biologische Effektbiologischer Effekt 
БисистемаDas Bisystemdas Bi-SystemDas Bi-System
Большая Неожиданность  Die grosse Ueberraschunggroße ÜberraschungDie große Überraschung
Ведущая область техникиDie fuerende Technik-Brancheführender Bereich der TechnikDie führende Technik-Branche
ВепольDer Stofeldas Stoff-FeldStoff/Feld
Вещественно-полевые ресурсыDie Stoff / Feld - Ressoursedie Stoff-Feld-Ressourse (SFR)Die Stoff / Feld – Ressource
Вепольная формулаDie Stoff / Feld - Formeldie Stoff-Feld- Formel 
ВеществоDer StoffDer Stoff 
Внешние обстоятельстваDie aeussere Umstaendeäußere UmständeDie äußeren Bedingungen
Геометрический эффектDer geometrische Effektgeometrischer Effekt 
Главный производственный процессDer Hauptproduktionsprozessder Hauptproduktionsprozess 
Графическое изображение веполяDie grafische Darstellung des Stofelsgrafische Darstellung des Stoff-FeldsStoff/Feld-Diagramm (Modell)
Графическая схема технического противоречия (ТП) grafische Schema des technischen WiderspruchesDiagramm (Modell) des System-Widerspruchs
Достойная цельDas Wuerdigzielwürdiges ZweckDas erstrebenswerte Ziel
Достройка веполяDie Fertigbau des Stofelsder  Stoff-Feld-AusbauKomplettierung oder Vervollständigung des Stoff/Feld-Systems
Жизненная Стратегия Творческой Личности die Lebensstrategie der kreativen PersönlichkeitDie Lebensstrategie des kreativen Individuums
Задача-аналог die Analogieaufgabe Das analoge Problem
Задача изобретательскаяDie erfinderische  Aufgabedas Erfindungsproblem 
Задача инженерная technisches ProblemDas Ingenieur-Problem
Задача максимальная (макси-задача) das Maxi-ProblemMaxi-Problem
Задача микро das Mikro-ProblemMikro-Problem
Задача минимальная (мини-задача) das Mini-ProblemMini-Problem
Задачи нетиповые/нестандартные nichttypisierte / nichtstandardisierte ProblemeKein Routine-Problem
Задачи типовые/стандартные typisierte / standardisierte Probleme 
Законы развития технических систем: das Entwicklungsgesetz der technischen SystemeDie Gesetze der technischen Entwicklung
Закон полноты частей системы  das SystemsvollständigkeitsgesetzDas Gesetz der Vollständigkeit eines Systems
Закон "энергетической проводимости" системы  das Gesetz der energetischen SystemsleitungsfähigkeitDas Gesetz des Energie-Flusses
Закон согласования ритмики частей системы  das Gesetz, um die Rhythmik der Systemteile in Einklang zu bringenDas Gesetz der Rhythmus-Koordination/Harmonisierung
Закон увеличения степени идеальности системы  das Gesetz der  IdealitätsgradevsergrößerungDas Gesetz der Erhöhung der Idealität eines Systems
Закон неравномерности развития частей системы  das Gesetz der Ungleichmäßigkeit der SystemsteileentwicklungDas Gesetz der ungleichmäßigen Entwicklung von Sub-Systemen
Закон перехода в надсистему  das Gesetz der Übergang ins Super-SystemDas Gesetz des Übergangs in Super-Systeme (System auf höherer Stufe)
Закон перехода с макроуровня на микроуровень  das Gesetz der Übergang von dem Makroniveau ins MikroniveauDas Gesetz des Übergangs auf die Mikro-Ebene
Закон увеличения степени вепольности  das Gesetz der Vergrößerung des Stoff-FeldsgradesDas Gesetz der Zunahme von Stoff/Feld-Interaktionen
Закон S-образного развития  das Gesetz der S-förmigen EntwicklungDas Gesetz der Entwicklung entlang der S-Kurve
Идеальный конечный результат (ИКР)Die ideale End-Loesung (IEL)ideales Endresultat (IER)Das Ideale Endresultat (IER)
ИзделиеDie Erzeugnissdas ProduktDas Objekt
Икс-элемент X-Elementdas X-Element 
Инерция мышления die DenkträgheitDie Psychologische Trägheit
ИнструментDas WerkzeugDas Werkzeug 
Качества Творческой Личности die Eigenschaften der schöpferischen PersönlichkeitDie Qualitäten eines kreativen Individuums
Конфликты типовые typisierte KonflikteTypische System-Konflikte (Ingenieur-Widersprüche, Technische Widersprüche)
Конфликтующая пара konfliktierendes PaarDas Konflikt-Paar
Концепция максимального движения вверх die Konzeption der maximalen Bewegung nach obenDas Konzept der vertikalen Mobilität
Машина идеальнаяDie ideale Maschineideale Maschine 
Метод моделирования маленькими человечками die  Methode der Zwerge - ModellierungDie Zwerge-Modellierung
Модель изобретательской задачи  Das Modell eines erfinderischen Problems
Моносистема das Einteilsystem Mono-System
Многоэкранная схема das MehrbildschirmensschemeMulti-Felder-Diagramm
(9-Felder-Diagramm?)
Неалгоритмические методы die Nichtalgorithmenmethodennicht-algorithmische Methoden
Обострение противоречия  die Verschärfung des WiderspruchsVerstärkung/Intensivierung des Widerspruchs
Оперативное время operative ZeitOperations-Zeit
Оперативная зона operative ZoneOperations-Raum/Zone
Оператор РВС der Operator UZWOperator MZK (Maße-Zeit-Kosten)
Оператор системный der SystemoperatorSystemanalyse-Technik
Оценка разработок по ТРИЗ die Einschätzung der Erarbeitungen von TRIZAuswertung von TRIZ-Entwicklungen
ПолеDas FeldDas Feld 
Полисистема das Poly-SystemPoly-System
ПриемDas VerfahrenDas VerfahrenInnovatives Grundprinzip
Прием на макроуровне das Verfahren auf dem Makroniveau Das Innovative Grundprinzip, angewendet auf Makro-Ebene
Прием на микроуровне das Verfahren auf dem MikroniveauDas Innovative Grundprinzip, angewendet auf Mikro-Ebene
Постановка задачиDie Aufgabestellungdie ProblemstellungDie Problembeschreibung
ПрогнозDie PrognoseDie PrognoseDie Vorhersage
Противоречия (виды):Der WiderspruchDer Widerspruch 
Противоречие административное administrativer WiderspruchDer administrative Widerspruch
Противоречие техническоеDer technische Widerspruchtechnischer Widerspruch 
Противоречие физическоеDer physikalische Widerspruchphysikalischer Widerspruch 
Пустота die LeereDie Lücke
Развитие Творческого Воображения die Entwicklung des schöpferischen DenkenDie Entwicklung kreativer Vorstellungskraft
Разрешение противоречияDie Loesung des Widerspruchesdas Überwinden des Widerspruches 
Разрушение веполя die Zerstörung des Stoff-FeldsAufbrechen des Stoff/Feld-Systems
Регистр НФ-идей das Register der wissenschaftlich - phantastischen (WP) IdeenEine Liste von Science-Fiction-Ideen
РесурсыDie RessourseDie RessourseDie Ressource
Сводная картотека die zusammengestellte KartothekDer Karten-Index
Система техническаяDas technische Systemtechnisches System 
Система приемов das  VerfahrenssystemDas System der Innovativen Grundprinzipien
Ситуация изобретательскаяDie erfinderische Situationerfinderische Situation 
Согласование ритмики die Rhythmik in Einklang bringenRhythmus-Koordination
Специальный термин (спецтермин) spezielles FachwortFachausdruck
Стандарт (на решение изобретательских задач)  StandardStandards zur Lösung von erfinderischen problemen
Схемы типичных конфликтов в моделях задач die Schemas der typischen Konflikte in den ProblememodellenDiagram von typischen Konflikten innerhalb des Problem-Modells
S-образная кривая (термин активно использовался в ТРИЗ, хотя был предложен ранее другими авторами) S-förmige Kurve 
Таблица основных приемов для устранения типовых технических противоречий die Tabelle der Hauptverfahren für die Beseitigung der typisierten technischen WidersprücheDie Widerspruchsmatrix
Теория Развития Творческой Личности (ТРТЛ)  Theorie der kreativen Lebensstrategie
Теполь das Wärme-FeldT-Feld
ТРИЗTRIZ (Theorie fuer die Loesung der erfinderischen Problemen)die Theorie des erfinderischen Problemlösens (TRIZ)TRIZ (Theorie des erfinderischen Problemlösens)
Указатели эффектов die Register der EffekteEffekte-Datenbank
Уровень изобретательских задачNivea der erfinderischen Aufgabendie ErfindungsniveauDie Innovationsebene
Усиленная формулировка конфликта die verstärkte Formulierung des KonfliktesVerstärkter/Intensivierter Konflikt (Widerspruch)
Фантограмма  Fantogramm
Феполь das Fe-Stoff-FeldFe-Feld
Физический эффектDer physikalische Effektphysikalischer Effekt 
Фонд Достойных Целей das Fonds von würdigen ZweckeDie Bank erstrebenswerter Ziele
Фонд информационный das InformationsfondsTRIZ Datenbanken
Химический эффектDer chemische Effektchemischer Effekt  
Четырехэтажная схема создания фантастических идей vierstockiges Schema der Bildung der phantastischen IdeenVier-Ebenen-Algorithmus zur Erzeugung von Science-Fiction-Ideen
Шаг назад от ИКР der Schritt rückwärts von  IERZurücktreten vom Idealen Endresultat
Эвристика die HeuristikHeuristik
Эполь  E-Feld
ЭффектDer EffektDer Effekt  
2004-06-30 16:45:09
Bernward Kahmann » Всем

Bearbeitet von Diplom-Physiker Bernward Kahmann, Kassel, juni.2004.

Einige Verbesserungs-Vorschlaege: russ. a deutsch praegnanter Begriff

Composed by Diplom-Physicist Bernward Kahmann, in Kassel, GERMANY, june.2004.

Some suggested improvements and refinements - for the better translation from the russian – to german words.

Subject::

BEZUG:

http://www.altshuller.ru/thesaur/

Resources:

die vielen eigenen Uebersetzungen von Kahmann selber,

und die vielen Gespraeche mit dem Journalisten Willimczick (Berlin 1982, erstes Buch in deutsch ueberhaupt)

the many translations from Kahmann himself,

and the frequent, often, recurrent discussions with the other colleagues/ fellows, associates in Berlin in the years 1982- 1989.

The translated books from Thiel and the book from Linde and Hill.

http://wortschatz.uni-leipzig.de/

http://www.net-lexikon.de/Feynmandiagramm.html

http://mail.ru/

http://multilex.mail.ru/

 

N

Русский RussianDeutsch-4 (Bernward Kahmann)
1.Алгоритм решения изобретательских задач (АРИЗ) Algorithmus zur Loesung von Erfindungs-Aufgaben

Genauso wie zur Loesung von mathematischen Aufgaben, und physikalischen A.

2.Анализ вепольный (вепанализ)Die Stoff-Feld-Analyse
3.Анти-системаDas Anti-System
4.Биологический эффектDer Biologische Effekt
5.БисистемаEin Bi-System
6.Большая Неожиданность  Eine grosse Ueberraschung

Der „ueberraschende Effekt“  

-früher in einem Seminar-Vortrag von M.v. Ardenne , Dresden.

Oder eine voellig unerwartete Loesung.

7.Ведущая область техникиDie fuehrende Technik- Disziplin

Auch:  „Technologie-Treiber“, der fortschrittliche Technik-Bereich

8.ВепольDie Stoff-Feld-Formel   SFS

Die Struktur-Formel SFS

Wie mathematische Formel, physikalische Formel.

Bei Thiel: Vepol als Akronym.

Aber in den  TiN-Artikeln auch: speziell  das Ferro-Feld-System,

Magnet-Teilchen-Magnetfeld-System,

Elektro-Feld-System mit Elektrete als Teile.

Masse-Feld-System mit einer abstrakten Masse als Stoff.

Masse-Schwerefeld-System. Masse-Zentrifugalfeld-System.

Temperatur-Feld-System.

Stofel = Falsch , weil zu aehnlich mit dem Wort:  der „Stoffel“.

9.Вещественно-полевые ресурсы? Kontext ?

vermutlich: Die Stoff-Feld-Ressourcen in der lokalen Zone und der nahen Umgebung.

10.Вепольная формула Die Stoff-Feld-Formel. Der Stoff-Feld-Graph

Wie die chemische Struktur-Formel.Wie FEYNMAN-Graphen, uam.

11.ВеществоDer Stoff
12.Внешние обстоятельстваDie aeusseren Umstaende

Auch: Das lokale Milieu. Die Technischen Parameter im Umfeld.

13.Геометрический эффектDer Geometrische Effekt
14.Главный производственный процессDer hauptsaechliche Produktions-Prozess
15.Графическое изображение веполяDer  Stoff-Feld-Graph

Die grafische Darstellung ist im Allg. ein SFS- Graph (wie die Hieroglyphen),  wie die chemische Struktur-Formel.

Die Formel schon eher eine mathematische Gleichung.

Kein Diagramm mit Einheiten. (Feynman-Graphen)

16.Графическая схема технического противоречия (ТП)Eine grafische Darstellung des Technischen Widerspruchs (TW)

Siehe dazu die Pfeile bei Linde, fuer die lokalen Tendenzen der Veraenderungen. Der Graph kann nur eine Skizze sein, (evtl. Kraefte-Vektoren-Diagramm)

17.Достойная цельEin ehrwuerdiges Ziel

? Kontext fehlt ?

Evtl. als Lebensaufgabe

bedeutsam, ehrbar, lobenswert, verdienstvoll,

Das Wuerdigziel = Falsch.

18.Достройка веполяVervollstaendigung des SFS

Das unvollstaendige SFS fertig bauen – vervollstaendigen

Auch: etwas komplett machen. Komplettierung.

Etwas hinzubauen, draufbauen, ein Anbau.

Mit dem Endziel: vollstaendiges und elektronisch steuerbares SFS .... dann fuer die naechtse Evolutions-Etappe.

19.Жизненная Стратегия Творческой ЛичностиDie Lebens-Strategie schoepferischer Persoenlichkeiten

Auch: Erfolgs-Rezepte, erfolgreiche Handlungs-Prinzipien.

20.Задача-аналогDie analoge Aufgabenstellung

Einfach: die direkte Analogie.

Wie in der Biologie, Chemie, in anderen Technik-Bereichen.

21.Задача изобретательская Die Erfindungs-Aufgabe
22.Задача инженернаяEine einfache Ingenieurs-Aufgabe

Im Gegensatz zur anspruchsvollen Erfindungs-Aufgabe (mit Patentfaehigkeit).

Ohne Patentfaehigkeit: das fachmaennische Tun,

noch ohne Erfindungshoehe.

23.Задача максимальная (макси-задача)Die maximale Aufgabenstellung (Maxi-Aufgabe)
24.Задача микроDie Mikro-Aufgabe
25.Задача минимальная (мини-задача)Die Mini-Aufgabe
26.Задачи нетиповые/нестандартныеEine nicht-typische Aufgabe

Keine Standard-Aufgabe

27.Задачи типовые/стандартныеDie typisierten Standard-Aufgaben

Die ueblichen Typen von Aufgaben.

Aufgaben-Gruppen gemaess einer Klassifizierung.

28.Законы развития технических систем:Gesetze der Entwicklung Technischer Systeme

Mit Akronym : GETS

28.1.Закон полноты частей системы -ein GETS: Vervollstaendigkeit aller Teile eines Systems

alle System-Komponenten komplett

28.2.Закон "энергетической проводимости" системы -ein GETS: Gesetz der energetischen Leitfaehigkeit eines Systems

Energie-Durchleitung im Sinne von energetischen Kopplungen,

aber nicht einfach Durchfluss.

28.3.Закон согласования ритмики частей системы -ein GETS: Gesetz der Rhythmus-Koordinierung

Teilsysteme in Harmonie bringen, harmonisieren, aber keine Resonanz- Katastrophe aufschaukeln, eintackten.

28.4.Закон увеличения степени идеальности системы -ein GETS: Gesetz der schrittweisen Annaeherung an das IER

-in Zeit–Etappen, hin zum IER, ohne das Ideal zu erreichen (unerreichbarer Grenzwert).

Erhoehung des Idealitaets-Grades = Falsch, weil das Ideal ja schon unser Ende waere.

Eher: die Verbesserungs-Stufen zur Annaeherung an die oberste gedachte Idealitaet (wie der ewiger Horizont).

28.5.Закон неравномерности развития частей системы -ein GETS: Gesetz der Ungleichmaessigkeit der Entwicklung der Teile eines Systeme

Keine einheitliche Evolution der Unter-Systeme, und der Bauteile.

28.6.Закон перехода в надсистему -ein GETS: Gesetz der Eingliederung ins Ober-System

Auch: Entstehen einer Meta-Theorie. Das System wird selber aufgenommen im groesseren S. – dort als Unter-System.

28.7.Закон перехода с макроуровня на микроуровень -ein GETS: Gesetz des Uebergangs vom makroskopischen Niveau zum mikroskopischen Struktur-Niveau

Atom-Niveau /Atomphysik. Elementar-Teilchen / Kernphysik.

Genetische Steuerung durch Molekuele. Nano-Elektronik. Strahlung.

28.9.Закон увеличения степени вепольности Gesetz der Verbesserung des Stoff-Feld-Charakters

Verbesserte energetische Kopplungen der Bestandteile durch PEGE (physikalische  Effekte)

28.10.Закон S-образного развития Das Gesetz der Entwicklung entlang der S-Evolutions-Linie

Aehnlich auch: Logistische Kurve bei Frederic Vester.

S-Kurve als Lebenslinie bei jedem beliebigen System.

29.Идеальный конечный результат (ИКР)Das Ideale-End-Resultat ( IER )

Wie englisch IER.

Die “End-Loesung“ Falsch, weil deutsches Miss-Wort im 3.Reich.

30.ИзделиеDas Erzeugniss

- aus der Produktion, die Fabrikate, die Produkte, die Waren.

31.Икс-элемент Ein X-Element

Wie in der Mathematik x,y - wie die vorlaeufig leeren Felder bei Mendelejew in der Tabelle damals.

32.Инерция мышленияDie Denktraegheit.

Weil analog : Massen-Traegheit in Physik.

Traegheit des Denkens

33.ИнструментDas Instrument

 Auch uebertragen: die „Denkzeuge“ der Erkenntnis-Gewinnung.

Das Instrumentarium der erfinderischen Taetigkeit insgesamt.

34.Качества Творческой ЛичностиDie Qualitaeten einer schoepferischen Persoenlichkeit

Evtl. auch: die Faehigkeiten. Klugheit, Begabung.

Das Potential bei den  „High potentials“.

35.Конфликты типовыеDie Typisierten Konflikte
36.Конфликтующая параDas Konflikt-Paar

Wie: Wirkung –- Gegenwirkung.

Prinzip –- Gegen-Prinzip. Kraft –- Anti-Kraft.

„Held –- Antiheld“ bei der Modellierung mit kleinen Figuren.

Physikalischer Effekt –- Umkehr-Effekt.

37.Концепция максимального движения вверх

? Kontext ?

Wegen: Illusion Fortschritt – ist das neuerdings zweifelhaft und ganz fragwuerdig.

38.Машина идеальнаяDie ideale Maschine

„... ist, wenn sie nicht ist“, d.h. wenn man gar keine zusaetzliche Maschine brauchte.

Die “Null - Loesung“ , der totale Verzicht.

39.Метод моделирования маленькими человечкамиModellierung mit kleinen Figuren

Menschlein = Falsch. Aber Zwerge akzeptabel (Maerchen-Methode).

Auch denkbar: Ameisen, Insekten, Molekuele, Kaefer, Computer-Viren, Hormone, weisse Blutkoerperchen. Nano-Sonden. Im Labor  „leben“ ja schon laengst die Nano-robots. Empathie ueberall.

(modern auch die Computer-Modelle von Doerner mit Populationen)

40.Модель изобретательской задачиModell der Erfindungs-Aufgabe

Wie: Architektur-Modell, Modellbau. Mathematisches Modell.

41.МоносистемаDas Mono-System
42.Многоэкранная схемаMulti-Projektions-Darstellung

Evolutionaere Lagebesprechung mit 9 einzelnen Schaubildern.

Die 9 Evolutionsphasen in einer Gesamtschau zusammen.

Das aktuelle System ist eingebettet inmitten von 8 Existenzraeumen.

43.Неалгоритмические методыMethoden ohne Algorithmus.

? Kontext ?

44.Обострение противоречия Zuspitzung des Widerspruchs.

Ueblich: den Widerspruch auf die Spitze treiben (bis zum Durchbruch), damit man ihn besser loesen kann. 

-etwas uebertreiben, ueberziehen, „verschlimmern“.

45.Оперативное времяDie operative Zeit.

Auch: das Zeitintervall. Das guenstige Zeit-Fenster.

46.Оперативная зонаDie operative Zone.

In TiN: Der lokale Ort des wesentlichen Geschehens.

47.Оператор РВСOperator MZK

Dimension- Zeit- Kosten.

-evtl. heute auch: Groesse- Zeitbedarf- Kapitaleinsatz.

-evtl. besser: AMZK: Ausmasse- Masse- Zeit- Kosten.

48.Оператор системныйDer System-Operator.

Die Gesamtheit der moeglichen Gedankenoperationen am System.

49.Оценка разработок по ТРИЗBeurteilung der Bearbeitung mittels TRIZ

Die Bewertung/ Verifizierung einer Abarbeitung mittels TRIZ.

Begutachtung, Einschaetzung, vollstaendiger Bewertungs-Satz, .

 Nicht so scharf wie der Beweis einer mathematischen Loesung,

aber auch nicht so lasch, wie eine Plausibilitaets- Erklaerung.

50.ПолеDas Feld 
51.ПолисистемаEin Poly-System
52.ПриемDas Erfindungs-Prinzip

Inventive principle

Weil: Gestaltungs-Prinzipien auch in der Architektur.

Weil: das Verfahren ein Begriff im deutschen Patentrecht ist.

Nicht Technologie oder Herstellungs- V. in der Produktion,

sondern ein erfinderisches Denk-Prinzip, ein „Zauber-Trick“.

53.Прием на макроуровнеErfindungs-Prinzip im makroskopischen Bereich.
54.Прием на микроуровнеErfindungs-Prinzip im mikroskopischen Bereich.
55.Постановка задачиDie Formulierung der Erfindungs-Aufgabe.

Weil: mathematische A., gesellschaftliche A., oder ingenieurtechnische A., physikalische A. geschickt formuliert werden.

Auch bei Linde: die richtige Aufgabenstellung  kernig formulieren, aber bitte keine „vergiftete Aufgaben-Stellung“,

evtl. auch: das Postulat.

56.ПрогнозEine Prognose
57.Противоречия (виды):Die verschiedenen Arten der Widersprueche

(weite Vernetzung mit den vielen anderen Systemen in der Welt)
57.1.Противоречие административноеDie Interessens- Gegensaetze bei der Administration.

Die widerstrebenden politischen Lager. Unterschiedliche Geistige Stroemungen. Gesellschaftliche Widersprueche.

57.2.Противоречие техническоеDer Technische Widerspruch
57.3.Противоречие физическоеDer Physikalische Widerspruch
58.ПустотаDie Leerstelle, der Hohlraum, ein freier Platz,  das Vakuum

? Kontext ?

-evtl. die Leerstelle im Gitterplatz im SFS-Graph.

59.Развитие Творческого ВоображенияDie Entwicklung der schoepferischen Fantasie.

Eigentlich: das Training - wie im Sport in der Ontogenese.

Auch: das kreative Vorstellungsvermoegen entfalten.

Die Entwicklung kreativer Vorstellungskraft.

60.Разрешение противоречияDie Aufloesung des Widerspruchs.

Der Widerspruch -  „er hebt sich auf“ - er verschwindet.

61.Разрушение веполяEin Stoff-Feld-System aufbrechen

Umwandeln einer vorhandenen nachteiligen ungewollten SFS-Komponente,

aber nicht alles und jedes - nicht das gesamte SFS zerstoeren.

Analog: nur wie eine Molekuel- Bindung - im gesamten Molekuel.

62.Регистр НФ-идейFonds der Ideen in der wissenschaftlichen Fantastik.

Eine Liste von Science-Fiction-Ideen.

Aber kein geordneter Katalog. Ein geistiger Kapital-Fonds.

63.РесурсыDie Ressourcen
64.Сводная картотекаKollektion von Karteikarten

Eine Zusammenstellung. Die Kartothek.

65.Система техническаяDas Technische System 
66.Система приемовKatalog der Erfindungs-Prinzipien

Keine Liste, kein System, aber mit Gruppenbildung (bei Zobel) zu ihrer Maechtigkeit, Haeufigkeit, Wichtigkeit.

Analog: Wie die 10 christlichen Gebote, Grundregeln.

Sozusagen die „Trick-Kiste“ talentierten Denkens.

67.Ситуация изобретательскаяDie erfinderische Situation
68.Согласование ритмикиDie Rhythmus- Koordination

In Uebereinstimmung bringen, etwas anpassen, „eintakten“ –

noch keine Resonanz.

Wie im Orchester im gleichen Takt zusammenspielen.

Eine Taktstrasse. Just-in-time  bei der modernen Logistik.

69.Специальный термин (спецтермин)Der Fachbegriff

Aus anderen Technik-Wissenschaften, aus den wissenschaftlichen Fachbereichen.

70.Стандарт (на решение изобретательских задач) Der Standard

Die Standard-Prozedur zur Loesung von Erfindungs-Aufgaben.

71.Схемы типичных конфликтов в моделях задачDie Schemata der typischen Konflikte in den Modellen der Aufgaben
72.S-образная кривая

(термин активно использовался в ТРИЗ, хотя был предложен ранее другими авторами)

Die S- Kurve
73.Таблица основных приемов для устранения типовых технических противоречийTabelle der Haupt-Prinzipien zur Beseitigung von typisierten Technischen Widerspruechen

Die Widerspruchs-Matrix.

73.аТеория Развития Творческой Личности (ТРТЛ)Die Theorie zur Entfaltung einer Schoepferischen Persoenlichkeit

 (TESP)

Biologische Entwicklung findet sowieso statt immanent,

aber geistige Entfaltung braucht Training.

74.ТепольEin T-Feld-System

Ein Thermo-Feld-System.

75.ТРИЗTRIS 

Die Theorie zur Loesung von Erfindungs-Aufgaben.

76.Указатели эффектовDie Verzeichnisse aller Effekte

Index, Register. Katalog. PEGE.

Geometrische, physikalische, alle naturgesetzlichen Effekte als - Informations-Massive. Heute die Effekte-Datenbank auf dem Computer.

77.Уровень изобретательских задачDas Niveau der erfinderischen Aufgaben

Die 5 Niveaus, Schwierigkeitsgrade, je nach der Maechtigkeit des Wisssens-Managements dafuer.

78.Усиленная формулировка конфликтаEine verschaerfte Formulierung des Konfliktes
79.ФантограммаDas Fantogramm

(Bisher unbekannt im Deutschen).

(http://www.trizexperts.net/GF98cid.htm).

80.ФепольDas Ferro-Feld-System.

Mit einem gut steuerbarem Magnetfeld. Das Magnet-Feld-System.

Mit Magnetischen Stoffen (Partikel, Einzelteile, Bauteile).

81.Физический эффектDer Physikalische Effekt 
82.Фонд Достойных ЦелейEin Fonds ehrwuerdiger Ziele

Wichtige, wertvolle, humanistische Ziele, bedeutsame menschen-wuerdige Ziele.

83.Фонд информационныйEin Informations-Massiv

Wie ein gewaltiges Bergmassiv. Nicht bloss kleiner Vorrat an Buchstaben. „Berge von Patentschriften“. Buecher-Haufen.

Daten-Banken. Wissens-Portale im internet heute

(www.planet-wissen.de)

84.Химический эффектEin Chemischer Effekt 
85.Четырехэтажная схема создания фантастических идей4-Stufen-Plan zur Erschaffung fantastischer Ideen.

Eine 4-Etagen-Konstruktion fantastischer Ideen.

Konstruktion von Fantastik mit einem 4-Stufen-Schema.

Das Ausdenken von Science-Fiction-Ideen in 4 Denkebenen/ Vorstellungswelten.

(www.fandom.ru/about_fan/amnuel_2.htm#p1_1)

86.Шаг назад от ИКРEin Schritt vor dem IER

Weil: „ein Schritt vor dem Abgrund“.

Oder: „Nur noch ein Schritt bis zum Gipfel“.

87.ЭвристикаDie Heuristik.

Als Heuristik bezeichnet man eine Strategie, die das Streben nach Erkenntnis und das Finden von Wegen zum Ziel -

planvoll gestaltet.

88.ЭпольDas Elektro-Feld-System

Elektrete (Stoff-Teilchen) und gut steuerbares elektrisches Feld.

Partikel mit starker elektrischer Ladung im Feld.

89.ЭффектDer Effekt  

(nur die NGE , die Natur-Gesetzlichen Effekte sind hier gemeint.

2004-07-10 12:39:21
Sladkov Semen » Всем

20.

Задача-аналог die Analogieaufgabe Das analoge Problem
Die analoge Aufgabenstellung. Einfach: die direkte Analogie. Wie in der Biologie, Chemie, im anderen Technik-Bereich
Комментарий:Все четыре варианта неудачны. Предлагается „das Analogie-Problem“.
Alle vier Varianten sind missglückt. Es ist "das Analogie-Problem" vorgeschlagen.

21.

Задача изобретательскаяDie erfinderische Aufgabedas Erfindungsproblem 
 
Комментарий:См. разъяснение к термину №15. Siehe den Aufschluss zum Fachwort  Nr.15.

22.

Задача инженерная technisches ProblemDas Ingenieur-Problem
Eine einfache Ingenieurs-Aufgabe. Im Gegensatz zur anspruchsvollen Erfindungs-Aufgabe (Patentfaehig). Ohne Patente: das fachmaennische Tun, noch ohne Erfindungshoehe...
Комментарий:Нужно уточнить русский термин. Man muss das russische Fachwort präzisieren.

23.

Задача максимальная (макси-задача) das Maxi-ProblemMaxi-Problem
Die maximale Aufgabenstellung
Комментарий:Четвертый вариант противоречит устоявшемуся немецкому термину „ das Maxi-Problem“.
Die vierte Variante widerspricht dem stabilen deutschen Fachwort " das Maxi-Problem ".

24.

Задача микро das Mikro-ProblemMikro-Problem
 
Комментарий:Четвертый вариант противоречит устоявшемуся немецкому термину „ das Mikro-Problem“.
Die vierte Variante widerspricht dem stabilen deutschen Fachwort " das Mikro-Problem ".

25.

Задача минимальная (мини-задача) das Mini-ProblemMini-Problem
Die Mini-Aufgabe
Комментарий:Четвертый вариант противоречит устоявшемуся немецкому термину „ das Mini-Problem“.
Die vierte Variante widerspricht dem stabilen deutschen Fachwort " das Mini-Problem ".

26.

Задачи нетиповые/нестандартные nichttypisierte / nichtstandardisierte ProblemeKein Routine-Problem
Eine nicht-typische Aufgabe
Keine Standard-Aufgabe
Комментарий:См. разъяснение к термину №15. Siehe den Aufschluss zum Fachwort  Nr.15.

27.

Задачи типовые/стандартные typisierte / standardisierte Probleme 
Typische Standard-Aufgaben
Die ueblichen Typen ...
Комментарий:См. разъяснение к термину №15. Siehe den Aufschluss zum Fachwort  Nr.15.

28.

Законы развития технических систем:  das Entwicklungsgesetz der technischen SystemeDie Gesetze der technischen Entwicklung
Gesetze der Entwicklung Technischer Systeme. Mit Akronym : GETS
Комментарий:В третьем столбце перевод неточный: «technischen Entwicklung», а должно быть  „Entwicklung der technischen Systeme“. В четвертом столбце „ Gesetze der Entwicklung“ лучше заменить на „ das Entwicklungsgesetz“. Предпочтителен Вариант-2, но во множественном числе: „ Entwicklungsgesetze der technischen Systeme“
In der dritten Spalte ist die Übersetzung unexakt: " technischen Entwicklung ", aber soll sein " Entwicklung der technischen Systeme ". In der vierten Spalte " Gesetze der Entwicklung " ist es besser, auf " das Entwicklungsgesetz " zu ersetzen. Es ist die Variante - 2 bevorzugt, aber in Plural: „ Entwicklungsgesetze der technischen Systeme“

28.1.

Закон полноты частей системы  das SystemsvollständigkeitsgesetzDas Gesetz der Vollständigkeit eines Systems
-ein GETS: Vervollstaendigung aller Teile eines Systems. alle System-Komponenten komplett
Комментарий:Второй и третий столбцы равносильны. Предпочтителен вариант-3. В четвертом столбце отсутствует слово «закон».
Die zweite und dritte Spalten sind gleichbedeutend. Es ist die Variante - 3 bevorzugt. In der vierten Spalte fehlt das Wort „das Gesetz".

28.2.

Закон "энергетической проводимости" системы  das Gesetz der energetischen SystemsleitungsfähigkeitDas Gesetz des Energie-Flusses
-ein GETS: Gesetz der energetischen Leitfaehigkeit eines Systems.
Energie-Durchleitung im Sinne von Kopplungen, aber nicht einfach Durchfluß...
Комментарий:Второй и четвертый столбцы равноценны. Предпочтителен вариант-2.
Die zweite und vierte Spalten sind gleichwertig. Es ist die Variante - 2 bevorzugt.

28.3.

Закон согласования ритмики частей системы   das Gesetz, um die Rhythmik der Systemteile in Einklang zu bringenDas Gesetz der Rhythmus-Koordination/Harmonisierung
-ein GETS: Gesetz der Rhythmus-Adaption. Teilsysteme in Harmonie bringen, harmonisieren, aber keine Resonanz- Katastrophe aufschaukeln, eintackten.
Комментарий:Предпочтителен вариант –3: „ Das Gesetz der Rhythmus-Harmonisierung“.
Es ist die Variante -3 bevorzugt: " Das Gesetz der Rhythmus-Harmonisierung ".

28.4.

Закон увеличения степени идеальности системы  das Gesetz der IdealitätsgradevsergrößerungDas Gesetz der Erhöhung der Idealität eines Systems
-ein GETS: Gesetz der schrittweisen Perfektion eines Systems
in Zeit –Etappen, hin zum IER, ohne das Ideal zu erreichen (unerreichbarer Grenzwert)
Erhoehung des Idealitaets-Grades = Falsch, weil das Ideal ja schon unser Ende waere...
Eher: Verbesserungen- Stufen zur Annaeherung an die oberste gedachte Idealitaet (wie der ewiger Horizont...)
Комментарий:Предпочтителен вариант-3 в следующем изложении: „ das Gesetz der Idealitätserhöhung eines Systems“.
Es ist die Variante - 3 in der folgenden Darlegung bevorzugt: " das Gesetz der Idealitatserhohung eines Systems ".

28.5.

Закон неравномерности развития частей системы das Gesetz der Ungleichmäßigkeit der SystemsteileentwicklungDas Gesetz der ungleichmäßigen Entwicklung von Sub-Systemen
-ein GETS: Gesetz der ungleichmaessigen Entwicklung der Teil-Systeme
Keine einheitliche Evolution der Sub-Systeme
Комментарий:В третьем столбце идет речь о развитии подсистем, но не каждая часть любой системы представляет собой подсистему. Второй и четвертый столбцы по смыслу равнозначны. Предпочтителен вариант – 4.
In der dritten Spalte handelt es über die Entwicklung der Sub-Systeme, aber nicht jeder Teil eines beliebigen Systems stellt das Sub-System vor. Die zweite und vierte Spalten sind nach dem Sinn äquivalent. Es ist die Variante - 4 bevorzugt.

28.6.

Закон перехода в надсистему  das Gesetz der Übergang ins Super-SystemDas Gesetz des Übergangs in Super-Systeme (System auf höherer Stufe)
-ein GETS: Gesetz des Uebergangs ins Uebersystem
Auch: bilden einer Meta-Theorie. Das System wird aufgenommen im groesseren S. - selber als Teil-System dort.
Комментарий:Во втором столбце опечатка: вместо „ der Übergang“ должно быть „ des Übergangs“. Второй и третий столбцы текстуально совпадают, их и следует принять.
In der zweiten Spalte gibt es ein Druckfehler: statt " der Übergang " soll " des Übergangs " sein. Die zweite und dritte Spalten stimmen buchstäblich überein, und sie muss man annehmen.

28.7.

Закон перехода с макроуровня на микроуровень  das Gesetz der Übergang von dem Makroniveau ins MikroniveauDas Gesetz des Übergangs auf die Mikro-Ebene
-ein GETS: Gesetz vom Uebergang vom makroskopischen Niveau zum mikroskopischen N. Atom-Niveau /Atomphysik, Elementar-Teilchen / Kernphysik. Genetische Steuerung durch Molekuele.
Комментарий:Во втором столбце опечатка: вместо „ der Übergang“ должно быть „ des Übergangs“. В третьем столбце „ Ebene“ не соответствует русскому «уровень» и нет слов «с макроуровня». В четвертом столбце слово «mikroskopischen» от «микроскоп», – что же тогда «makroskopischen»? Наконец, «микро» не обязательно «Atom-Niveau». Предпочтителен вариант-2.
In der zweiten Spalte gibt es ein Druckfehler: statt " der Übergang " soll " des Übergangs " sein. In der dritten Spalte "Ebene“ entspricht nicht dem russischen das "Niveau“, und es gibt keine Wörter mit „макроуровня ". In der vierten Spalte ist das Wort "mikroskopischen“  vom "Mikroskop", - was dann "makroskopischen"? Endlich, ist "Mikro-" nicht obligatorisch "Atom-Niveau". Es ist die Variante - 2 bevorzugt.

28.9.

Закон увеличения степени вепольности  das Gesetz der Vergrößerung des Stoff-FeldsgradesDas Gesetz der Zunahme von Stoff/Feld-Interaktionen
Gesetz der Verbesserung des Stoff-Feld-Charakters. Verbesserte energetische Kopplung der Bestandteile durch PEGE (physikal. Effekte)
Комментарий:В четвертом столбце слово «Verbesserung» не соответствует русскому «увеличение», а слово «Charakters» не соответствует русскому «степени». Разумеется, не обязательны буквальные переводы, но смысл нового термина должен быть точным. Так в третьем столбце слово «Interaktionen» – лишнее. Предпочтителен вариант-2.
In der vierten Spalte entspricht nicht das Wort "Verbesserung“ dem russischen  "Vergrößerung“, und das Wort "Charakters“ entspricht nicht dem russischen  "Grad". Es wird verstanden, dass die buchstäbichen Übersetzungen nicht obligatorisch sind, aber der Sinn des neuen Fachworts soll genau sein. So in der dritten Spalte ist das Wort "Interaktionen“ überflässig. Es ist die Variante - 2 bevorzugt.
28.10.Закон S-образного развития  das Gesetz der S-förmigen EntwicklungDas Gesetz der Entwicklung entlang der S-Kurve
Gesetz der Entwicklung entlang der S-Evolutions-Linie. Aehnlich auch: Logistische Kurve bei F. Vester. S-Kurve als Lebenslinie bei jedem beliebigen System.
Комментарий:Все три варианта приемлемы. Предпочтителен вариант-2 как самый краткий.
Alle drei Varianten sind akzeptabel. Es ist die Variante - 2 wie kurzeste bevorzugt.

29.

Идеальный конечный результат (ИКР)Die ideale End-Loesung (IEL)ideales Endresultat (IER)Das Ideale Endresultat (IER)
Das Ideale-End-Resultat IER. Wie englisch IER. Die End- “Loesung“ Falsch, deutsches Miss-Wort im 3.Reich...
Комментарий:В первом столбце «Lösung» не соответствует русскому «результат». Написание через дефис хуже, чем использование одного слитного слова. Второй и третий столбцы буквально совпадают. С учетом разъяснения к №1 предпочтителен вариант-2.
In der ersten Spalte "Lösung“ entspricht nicht dem russischen " Resultat ". Die Schreibung durch den Bindestrich ist schlechter, als die Benutzung eines verbundenen Wortes. Die zweite und dritte Spalten stimmen buchstäblich überein. Unter Berücksichtigung des Aufschlusses № 1 ist die Variante - 2 bevorzugt.

30.

Изделие

Die Erzeugnissdas ProduktDas Objekt
Das Erzeugniss. ... aus der Produktion, die Fabrikate, die Produkte.
Комментарий:Термин „das Produkt“ является установившимся. Предпочтителен вариант-2. Das Fachwort "das Produkt" ist schon stabil. Es ist die Variante - 2 bevorzugt.

31.

Икс-элементX-Elementdas X-Element 
Wie in der Mathematik, wie die vorlaeufig leeren Felder bei Mendelejew in der Tabelle damals.
Комментарий:Нет разногласий. Es gibt keine Differenzen.

32.

Инерция мышления die DenkträgheitDie Psychologische Trägheit
Denktraegheit. Weil analog : Massen-Traegheit in Physik. Auch psychologische Traegheit. Traegheit des Denkens
Комментарий:Второй и четвертый столбцы совпадают. В третьем столбце слово «Psychlogische» не соответствует русскому слову «мышление». Предпочтителен вариант-2.
Die zweite und vierte Spalten stimmen überein. In der dritten Spalte entspricht nicht das Wort "Psychlogische“ dem russischen Wort  "Denken". Es ist die Variante - 2 bevorzugt.

33.

Инструмент

Das WerkzeugDas Werkzeug 
Auch uebertragen: die „Denkzeuge“ der Erkenntnis-Gewinnung.  Das Instrumentarium der erfinderischen Arbeit.
Комментарий:Второй и третий столбцы идентичны. Четвертый столбец не содержит предложения.
Die zweite und dritte Spalten sind identisch. Die vierte Spalte enthält keine Vorschläge.

34.

Качества Творческой Личности

 
 die Eigenschaften der schöpferischen PersönlichkeitDie Qualitäten eines kreativen Individuums
Die Faehigkeiten einer schoepferischen Persoenlichkeit. Evtl. auch: die “Qualitaet“. Das Potential. „High potentials“, evtl.auch Klugheit, Begabung.
Комментарий:Третий столбец предлагает более точный перевод, кроме слова „Individuum“, лучше  „Persönlichkeit“.  В переводе слово «качества» лучше заменить на «Eigenschaften», то есть – свойства, особенности. Предпочтителен вариант-2.
Die dritte Spalte bietet die genauere Übersetzung außer dem Wort "Individuum“ an, es ist besser "Personlichkeit". In der Übersetzung das Wort "Qualitäten" ist es besser, auf "Eigenschaften", das heißt - der Besonderheit zu ersetzen. Es ist die Variante - 2 bevorzugt.

35.

Конфликты типовые typisierte Konflikte(Ingenieur-Widersprüche, Technische Widersprüche)
Typische Konflikte. Analog: Technische Widersprueche, physikalische Widersprueche, Gesellschaftliche Widersprueche. ......
Комментарий:Целесообразно уточнить русский термин. Ist zweckmäßig, das russische Fachwort zu präzisieren.

36.

Конфликтующая пара

 konfliktierendes PaarDas Konflikt-Paar
Das Konflikte-Paar. Wirkung – Gegenwirkung. Prinzip – Antiprinzip. Kraft – Gegenkraft. „Held – Antiheld“ bei der Modellierung mit kleinen Figuren. Physikalischer Effekt – Anti-Effekt.
Комментарий:Третий и четвертый столбцы совпадают. Это и есть предпочтительный вариант.
Die dritte und vierte Spalten stimmen überein. Das ist die bevorzugte Variante.

37.

Концепция максимального движения вверх die Konzeption der maximalen Bewegung nach obenDas Konzept der vertikalen Mobilität
Kontext ?? fragwurdig, zweifelhaft, wegen: Illusion Fortschritt
Комментарий:В книгах Г.С. Альтшуллера этого термина не было. Следует ли его вводить как самостоятельный термин или это выражение лучше каждый раз переводить  заново?
In den Büchern G.S. Altschuller war dieses Fachwort nicht gewesen. Ob ihn wie ein selbständige Fachwort einzugeben oder dieser Ausdruck besser Jedesmal aufs Neue zu übersetzen?

38.

Машина идеальнаяDie ideale Maschineideale Maschine 
„..ist, wenn sie nicht ist“ , wenn man gar keine zusatzliche M. braucht...  „die Null-Loesung“ , der totale Verzicht.
Комментарий:Нет разногласий. Es gibt keine Differenzen

39.

Метод моделирования маленькими человечками

 die Methode der Zwerge - ModellierungDie Zwerge-Modellierung
Modellierung mit kleinen Figuren. Menschlein = Falsch. Auch: Ameisen, Insekten, Molekuele, Kaefer, Computer-Viren, Hormone, weisse Blutkoerperchen, ... Nano-Sonden sowieso ... nano-robots „leben“ ja schon laengst im Labor .
Комментарий:Второй столбец представляет собой стандартное выражение. Die zweite Spalte stellt den standardisierten Ausdruck vor.
2004-07-10 12:43:43
Sladkov Semen » Всем

40.

Модель изобретательской задачи  Das Modell eines erfinderischen Problems
Modell der Erfindungs-Aufgabe. Wie: Architektur-Modell, Modellbau. Mathematisches Modell.
Комментарий:С учетом термина №21 следует перевести: „ das Modell des Erfindungsproblems“.
Unter Berücksichtigung des Fachwortes № 21 muss man übersetzen: " das Modell des Erfindungsproblems ".

41.

Моносистема das EinteilsystemMono-System
Das Mono-System. ? Kontext.?
Комментарий:Предпочтителен вариант-4. Es ist die Variante - 4 bevorzugt.

42.

Многоэкранная схема das MehrbildschirmensschemeMulti-Felder-Diagramm
(9-Felder-Diagramm?)
Multi-Diagramm-Darstellung. Lagebesprechung mit vielen Diagrammen ? ? militaerisch: Gefechtslage. ? multi-display-Annordnung ..
Комментарий:Предпочтителен вариант-4. Es ist die Variante - 4 bevorzugt.

43.

Неалгоритмические методы die Nichtalgorithmenmethodennicht-algorithmische Methoden
Methoden ohne Algorithmus. ?? gibt’s das ueberhaupt ?? Kontext ?
Комментарий:Предпочтителен вариант-3. Es ist die Variante - 3 bevorzugt.

44.

Обострение противоречия  die Verschärfung des WiderspruchsVerstärkung/Intensivierung des Widerspruchs
Verschaerfung des Widerspruchs. Ueblich: den Widerspruch auf die Spitze treiben (bis zum Durchbruch), damit man ihn besser losen kann. ...etwas uebertreiben, ueberziehen. Uebertreibung, gedanklich absichtlich „verschlimmern“.
Комментарий:Второй и четвертый варианты совпадают. Они являются предпочтительными.
Die zweite und vierte Varianten stimmen überein. Sie sind bevorzugt.

45.

Оперативное время operative ZeitOperations-Zeit
Die operative Zeit. Auch: das Zeitintervall. Das guenstige Zeit-Fenster.
Комментарий:Второй и четвертый варианты совпадают. Они являются предпочтительными.
Die zweite und vierte Varianten stimmen überein. Sie sind bevorzugt.

46.

Оперативная зона operative ZoneOperations-Raum/Zone
Die operative Zone. Der lokale Ort des wesentlichen Geschehens. In TiN. .. „wo die Gedanken am meisten kreisen“ ...
Комментарий:Второй и четвертый варианты совпадают. Они являются предпочтительными.
Die zweite und vierte Varianten stimmen überein. Sie sind bevorzugt.

47.

Оператор РВС der Operator UZWOperator MZK (Maße-Zeit-Kosten)
Operator MZK. Dimension- Zeit- Kosten.  Evtl. besser MMZK: Ma?e-Masse-Zeit-Kosten. Evtl. auch: Groesse-Zeit-Kapitaleinsatz
Комментарий:Третий и четвертый варианты совпадают. Они являются предпочтительными.
Die dritte und vierte Varianten stimmen überein. Sie sind bevorzugt.

48.

Оператор системный der SystemoperatorSystemanalyse-Technik
Der System-Operator.  ? die System-Betrachtungsweise ? das systemische Denken ? mathematisch: die System-Analyse, Korrelations-Analyse.? 
Комментарий:Второй и четвертый варианты совпадают. Они являются предпочтительными.
Die zweite und vierte Varianten stimmen überein. Sie sind bevorzugt.

49.

Оценка разработок по ТРИЗ die Einschätzung der Erarbeitungen von TRIZAuswertung von TRIZ-Entwicklungen
Beurteilung der Bearbeitung mit TRIZ. Die Bewertung einer Abarbeitung mittels TRIZ. Begutachtung ... Einschaetzung ...vollstandiger Bewertungs-Satz.
Комментарий:В книгах Г.С. Альтшуллера этого термина не было. Следует ли его вводить как самостоятельный термин или это выражение лучше каждый раз переводить  заново?
In den Büchern G.S. Altschuller war dieses Fachwort nicht gewesen. Ob ihn wie ein selbständige Fachwort einzugeben oder dieser Ausdruck besser Jedesmal aufs Neue zu übersetzen?

50.

ПолеDas FeldDas Feld 
Первый и второй варианты совпадают. Других вариантов быть не может.
Die erste und zweite Varianten stimmen überein. Andere Varianten können nicht sein.
Комментарий: 

51.

Полисистема das Poly-SystemPoly-System
Das Poly-System
Комментарий:Однозначно. Eindeutig.

52.

Прием Das VerfahrenDas VerfahrenInnovatives Grundprinzip
Das Erfindungs-Prinzip. Inventive principle. Weil: Gestaltungs-Prinzipien auch in der Architektur. Weil: das Verfahren – Begriff im deut. Patentrecht. Nicht Technologie od. Herstellungs- V. in der Produktion. sondern ein erfinderisches Denk-Prinzip, ein „Zauber-Trick“. 
Комментарий:Первый и второй варианты совпадают. Других вариантов быть не может. Die erste und zweite Varianten stimmen überein. Andere Varianten können nicht sein.

53.

Прием на макроуровне das Verfahren auf dem Makroniveau Das Innovative Grundprinzip, angewendet auf Makro-Ebene
Erfindungs-Prinzip im makroskopischen Bereich.
Комментарий:В книгах Г.С. Альтшуллера этого термина не было. Следует ли его вводить как самостоятельный термин или это выражение лучше каждый раз переводить  заново?
In den Büchern G.S. Altschuller war dieses Fachwort nicht gewesen. Ob ihn wie ein selbständige Fachwort einzugeben oder dieser Ausdruck besser Jedesmal aufs Neue zu übersetzen?

54.

Прием на микроуровне das Verfahren auf dem MikroniveauDas Innovative Grundprinzip, angewendet auf Mikro-Ebene
Erfindungs-Prinzip im mikroskopischen Bereich
Комментарий:В книгах Г.С. Альтшуллера этого термина не было. Следует ли его вводить как самостоятельный термин или это выражение лучше каждый раз переводить  заново?
In den Büchern G.S. Altschuller war dieses Fachwort nicht gewesen. Ob ihn wie ein selbständige Fachwort einzugeben oder dieser Ausdruck besser Jedesmal aufs Neue zu übersetzen?

55.

Постановка задачиDie Aufgabestellungdie ProblemstellungDie Problembeschreibung
Noch besser: die Erfindungs-Aufgabe geschickt formulieren. Weil: mathematische A. gesellschaftliche A. , oder ingenieurtechnische. A. , physikalische A., ... auch Linde: die richtige Aufgabenstellung , aber bitte keine „vergiftete Aufgaben-Stellung“ evtl. auch: das Postulat.
Комментарий:«Домашнее задание» по-немецки „Hausaufgaben“, поэтому первый вариант нецелесообразен. Об изобретениях лучше сказать „das Problem“. Буквальный перевод третьего столбца: «запись задачи». Четвертый столбец конкретного предложения не содержит. Предпочтителен вариант-2.
Das Wort "Aufgabe" benutzt man auf deutsch  in "Hausaufgaben", deshalb die erste Variante ist unzweckmäßig. Über die Erfindungen ist es besser, " das Problem " zu sagen. Die buchstäbiche Übersetzung der dritten Spalte ist: " die Aufzeichnung der Aufgabe ". Die vierte Spalte enthält nicht eines konkreten Vorschlages. Es ist die Variante-2 bevorzugt.

56.

ПрогнозDie PrognoseDie PrognoseDie Vorhersage
 
Комментарий:Первый и второй варианты совпадают. Они предпочтительны.
Die erste und zweite Varianten stimmen überein. Sie sind bevorzugt.

57.

Противоречия (виды):Der WiderspruchDer Widerspruch 
Die verschiedenen Arten der Widersprueche (wegen der Vernetzung mit den vielen anderen Systemen in der Welt)
Комментарий:Практически всё совпадает. Рекомендуется вариант-2.Praktisch stimmt alles überein. Es wird die Variante - 2 empfohlen.

57.1

Противоречие административное administrativer WiderspruchDer administrative Widerspruch
die Interessens-Gegensaetze bei der Administration. Die widerstrebenden politischen Lager... Unterschiedliche Geistige Stroemungen. Gesellschaftliche Widerspruche.
Комментарий:Практически всё совпадает. Рекомендуется вариант-2.Praktisch stimmt alles überein. Es wird die Variante - 2 empfohlen.

57.2

Противоречие техническоеDer technische Widerspruchtechnischer Widerspruch 
Der Technische Widerspruch
Комментарий:Практически всё совпадает. Рекомендуется вариант-2.Praktisch stimmt alles überein. Es wird die Variante - 2 empfohlen.

57.3

Противоречие физическоеDer physikalische Widerspruchphysikalischer Widerspruch 
Der Physikalische Widerspruch
Комментарий:Практически всё совпадает. Рекомендуется вариант-2.Praktisch stimmt alles überein. Es wird die Variante - 2 empfohlen.

58.

Пустота die LeereDie Lücke
Die Leere, der Hohlraum, ein freier Platz. ? Kontext ? nicht Vakuum ? die Leerstelle, ein freier Platz? die Leerstelle im Gitterplatz.
Комментарий:„Die Lücke“ не соответствует русскому слову «пустота». Рекомендуется вариант-2.
" Die Lucke " entspricht nicht dem russischen Wort die "Leere". Es wird die Variante - 2 empfohlen.

59.

Развитие Творческого Воображения die Entwicklung des schöpferischen DenkenDie Entwicklung kreativer Vorstellungskraft
Die Entwicklung der schoepferischen Fantasie. Eigentlich: das Training ... wie im Sport...in der Ontogenese. Auch: das kreative Vorstellungsvermoegen entfalten.
Комментарий:Предпочтителен вариант-4. Es ist die Variante - 4 bevorzugt.
2004-07-10 12:44:28
Sladkov Semen » Всем

60.

Разрешение противоречияDie Loesung des Widerspruchesdas Überwinden des Widerspruches 
Die Aufloesung des Widerspruchs. Besser deutsch: die Aufloesung des W., „er hebt sich auf“ ...  er verschwindet ...
Комментарий:Стабильное выражение соответствует варианту –2. Der stable Ausdruck entspricht der Variante -2

61.

Разрушение веполя die Zerstörung des Stoff-FeldsAufbrechen des Stoff/Feld-Systems
Ein schaedliches Stoff-Feld-System aufbrechen. Zerstoerung eines vorhandenen nachteiligen ungewollten SFS, aber nicht alles und jedes - nicht des gesamten SFS ... Analog: nur wie eine Molekuel-Bindung....im gesamten M.
Комментарий:Предлагается использовать выражение „das Aufbrechen des Stoff-Felds“. Es ist vorgeschlagen, den Ausdruck " das Aufbrechen des Stoff-Felds " zu benutzen

62.

Регистр НФ-идей das Register der wissenschaftlich - phantastischen (WP) IdeenEine Liste von Science-Fiction-Ideen
Fonds der Ideen in der wissenschaftlichen Fantastik.

Wie Repertoire der Raffinessen ...

Aber kein geordneter Katalog... wie: geistige Kapital-Fonds.

 
Комментарий:Предпочтителен вариант-3. Es ist die Variante - 3 bevorzugt.

63.

РесурсыDie RessourseDie RessourseDie Ressource
Die Ressourcen
Комментарий:При полном единодушии следует заметить, что термины в словаре должны быть в единственном числе, например, по-русски «ресурс».
Bei der vollen Einmütigkeit muss man bemerken, dass die Fachwörter im Wörterbuch in der einzigen Zahl sein sollen, zum Beispiel, auf  russisch  „ ресурс“ = "die Ressource".

64.

Сводная картотека die zusammengestellte KartothekDer Karten-Index
Kollektion von Karteikarten. Eine Zusammenstellung, die Kartotek.
Комментарий:?

65.

Система техническаяDas technische Systemtechnisches System 
 
Комментарий:Все ясно. Alles ist klar.

66.

Система приемов das VerfahrenssystemDas System der Innovativen Grundprinzipien
Katalog der Erfindungs-Prinzipien. Keine Liste, ... kein System, aber mit Gruppenbildung (bei Zobel) Wie die 10 christlichen Gebote, Grundregeln / die „Trick-Kiste“
Комментарий:Предпочтителен вариант-2. Es ist die Variante - 2 bevorzugt.

67.

Ситуация изобретательскаяDie erfinderische Situationerfinderische Situation 
 
Комментарий:Все ясно. Alles ist klar

68.

Согласование ритмики die Rhythmik in Einklang bringenRhythmus-Koordination
Rhythmus- Adaption. In Uebereinstimmung bringen, etwas anpassen, „eintackten“ auch Geometrische Adaption extra.. noch keine Resonanz.... im gleichen Takt zusammenspielen... eine Taktstrasse..
Комментарий:?

69.

Специальный термин (спецтермин) spezielles FachwortFachausdruck
Fachbegriffe. In anderen Technik-Wissenschaften, Bereichen des Lebens ...
Комментарий:Предпочтителен вариант-4. Es ist die Variante - 4 bevorzugt.

70.

Стандарт (на решение изобретательских задач)

 StandardStandards zur Lösung von erfinderischen problemen
Die Standards. Die Standard-Prozeduren zur Loesungs-Findung mittels der Matrix.
Комментарий: 

71.

Схемы типичных конфликтов в моделях задач die Schemas der typischen Konflikte in den ProblememodellenDiagram von typischen Konflikten innerhalb des Problem-Modells
Typische Konflikte in den Modellen der Aufgaben. Vermutlich: Gruppe von Struktur-Formeln. Klassifikation
Комментарий:В книгах Г.С. Альтшуллера этого термина не было. Следует ли его вводить как самостоятельный термин или это выражение лучше каждый раз переводить  заново?
In den Büchern G.S. Altschuller war dieses Fachwort nicht gewesen. Ob ihn wie ein selbständige Fachwort einzugeben oder dieser Ausdruck besser Jedesmal aufs Neue zu übersetzen?

72.

S-образная кривая (термин активно использовался в ТРИЗ, хотя был предложен ранее другими авторами) S-förmige Kurve 
Die S- Kurve
Комментарий:Предпочтителен вариант-4. Es ist die Variante - 4 bevorzugt.

73.

Таблица основных приемов для устранения типовых технических противоречий  die Tabelle der Hauptverfahren für die Beseitigung der typisierten technischen WidersprücheDie Widerspruchsmatrix
Tabelle der Haupt-Prinzipien zur Beseitigung von Technischen Widerspruechen. (evtl. auch: Maengel beheben, Schwachstellen beseitigen). die Widerspruchs-Matrix.
Комментарий:Предпочтителен вариант-3. Es ist die Variante - 3 bevorzugt.

73.а

Теория Развития Творческой Личности (ТРТЛ)  Theorie der kreativen Lebensstrategie
Theorie zur Entfaltung einer Schoepferischen Persoenlichkeit. TESP Biologische Entwicklung sowieso, aber geistige Entfaltung !!
Комментарий:?

74.

Теполь das Wärme-FeldT-Feld
T-Feld.  Sicherlich: Temperatur-Feld, Thermo-Feld-System
Комментарий:Предпочтителен вариант-3. Es ist die Variante - 3 bevorzugt

75.

ТРИЗTRIZ (Theorie fuer die Loesung der erfinderischen Problemen)die Theorie des erfinderischen Problemlösens (TRIZ)TRIZ (Theorie des erfinderischen Problemlösens)
Kuerzer:  Theorie zur Loesung von EA.
Комментарий:Установившийся термин по вариантам-2 и –3. Das stabile Fachwort nach den Varianten - 2 und -3.

76.

Указатели эффектов die Register der EffekteEffekte-Datenbank
Verzeichnis aller Effekte.  Index, Register. Katalog. PEGE ... Geometrische, physikalische, ...Informations-Massiv.
Комментарий:?

77.

Уровень изобретательских задачNivea der erfinderischen Aufgabendie ErfindungsniveauDie Innovationsebene
Das Niveau der erfinderischen Aufgaben. 5 Niveaus , Schwierigkeitsgrade, je nach der Machtigkeit des Wisssens-Managements dafuer.
Комментарий:Вообще говоря, Г.С.Альтшуллер применяет термин «уровень изобретения», а не «уровень изобретательских задач»; вот для этого случая предпочтителен вариант-2.
Im allgemeinen verwendet G.S.Altschuller das Fachwort " das Niveau der Erfindung ", und nicht " das Niveau der erfinderischen Aufgaben "; für diesen Fall ist die Variante - 2 bevorzugt.

78.

Усиленная формулировка конфликта die verstärkte Formulierung des KonfliktesVerstärkter/Intensivierter Konflikt (Widerspruch)
Eine verschaerfte Formulierung des Konfliktes.
Комментарий:Предпочтителен вариант-4. Es ist die Variante - 4 bevorzugt.

79.

Фантограмма  Fantogramm
Das Fantogramm. (Bisher unbekannt im Deutschen)... 
Комментарий:?

80.

Феполь das Fe-Stoff-FeldFe-Feld
Das Ferro-Feld-System. Mit dem gut steuerbarem Magnetfeld. Das Magnet-Feld-System. Mit Magnetischen Stoffen (Partikel, Einzelteile, Bauteile).
Комментарий:Предпочтителен вариант-2. Es ist die Variante - 2 bevorzugt.

81.

Физический эффект

Der physikalische Effektphysikalischer Effekt 
 
Комментарий:Все ясно. Alles ist klar.

82.

Фонд Достойных Целей das Fonds von würdigen ZweckeDie Bank erstrebenswerter Ziele
Fonds Bedeutsamer Ziel. Wichtige, wertvolle signifikante Ziele, menschen-wurdige Z..
Комментарий:?

83.

Фонд информационный das InformationsfondsTRIZ Datenbanken
Informations-Massive. Wie gewaltiges Bergmassiv. Nicht bloss kleiner Vorrat an Buchstaben. „Berge von Patentschriften“. Buecher-Haufen. Daten-Banken. Wissens-Portale.
Комментарий:?

84.

Химический эффектDer chemische Effektchemischer Effekt  
 
Комментарий:Все ясно. Alles ist klar.

85.

Четырехэтажная схема создания фантастических идей vierstockiges Schema der Bildung der phantastischen IdeenVier-Ebenen-Algorithmus zur Erzeugung von Science-Fiction-Ideen
Layout in 4 Ebenen.  4-Stufen-Plan. Vermutlich: 4-Niveau-Schema fur das Ausdenken fantastischer Ideen. ? Konstruktion von Fantastik....? Handlungs-Plan fur einen utopischen Roman?
Комментарий:?

86.

Шаг назад от ИКР der Schritt rückwärts von IERZurücktreten vom Idealen Endresultat
Ein Schritt vor dem IER. Weil: „ein Schritt vor dem Abgrund“. Oder: „Nur noch ein Schritt bis zum Gipfel“.
Комментарий:Предпочтителен вариант-2. Es ist die Variante - 2 bevorzugt.

87.

Эвристика die HeuristikHeuristik
Die Heuristik. Als Heuristik bezeichnet man eine Strategie, die das Streben nach Erkenntnis und das Finden von Wegen zum Ziel planvoll gestaltet. Heuristik.html
Комментарий:Все ясно. Alles ist klar.

88.

Эполь  E-Feld
Das Elektro-Feld-System

Elektrete (Stoff-Teilchen) und gut steuerbares elektrisches Feld.

Partikel mit starker elektrischer Ladung.

Комментарий:Рекомендуется „E-Stoff-Feld“. "E-Stoff-Feld" ist empfohlen.

89.

ЭффектDer EffektDer Effekt  
 
Комментарий:Все ясно. Alles ist klar.
2004-07-13 12:08:04
Г.И. Иванов, Ангарск » Всем
Благодарность авторам переводов терминов ТРИЗ
 
Уважаемые коллеги!
 
Мы ознакомились с перечнем основных терминов ТРИЗ на сайте http://www.altshuller.ru/thesaur/
 
Вами проделана огромная и крайне необходимая работа, которая навечно закрепляет основные понятия в ТРИЗ и повышает эффективность сотрудничества разноязычных народов в области творчества.
Вы создали фундамент используя который, современники и последующие поколения творческих людей будут изучать ТРИЗ и развивать его.
 
От имени тризовцев Сибири и Дальнего Востока России мы благодарим Вас за проделанную работу.
Желаем крепкого Вам здоровья и успехов.
 
С уважением,
  • Иванов Г.И. - Мастер ТРИЗ г.Ангарск
  • Быстрицкий А.А. - Ведущий консультант по ТРИЗ-инжиниринг г. Иркутск
  • Балакерский И.А. Руководитель фирмы по ТРИЗ-инжиниринг г.Владивосток
  • Кондрат С. А. Руководитель фирмы по ТРИЗ-инжиниринг г.Железногорск
  • Игнатьева А.Г. - Директор экспериментальной общеобразовательной школы
  • Волосяный В. И. Ведущий инженер конструктор г. Ангарск
  • ............. и многие другие.
2004-07-13 18:15:59
G.Ivanov, Angarsk » Всем

Die Dankbarkeit den Autoren der Übersetzungen der TRIZ-Fachwörter

 
Sehr geehrte Kollegen!
 
Wir haben uns mit der Liste der TRIZ-Hauptfachwörter auf Site http://www.altshuller.ru/thesaur/ bekannt gemacht.
 
Sie haben eine riesige und äußerst notwendige Arbeit durchgeführt, die auf ewig  die Hauptbegriffe in TRIZ fixiert und die Effektivität der Zusammenarbeit verschiedensprachiger Völker auf dem Gebiet des Schaffens erhöht. Sie haben das Fundament geschaffen, das die Zeitgenossen und die nachfolgenden Generationen der schöpferischen Leute werden verwenden, um TRIZ zu studieren und sie zu entwickeln.
 
Im Auftrag der TRIZ-Mitglieder Sibiriens und Fernen Ostens Russlands danken wir Ihnen für die durchgeführte Arbeit.
 
Wir wünschen Ihnen feste Gesundheit und viel Erfolg.
 
Mit freundlichen Grüßen:
  • G.I.Iwanow. -  Meister von TRIZ, Angarsk
  • A.A.Bistrizkij. -  führender Konsultant des TRIZ-engineering, Irkutsk
  • I.A.Balakerskij.- Leiter der Firma des TRIZ-engineering, Wladiwostok
  • S.A.Kondrat. - Leiter der Firma des TRIZ-engineering, Zschelesnogorsk
  • A.G.Ignatiewa. - Direktor der experimentallen allgemeinbildenden Schule
  • W.I.Wolosjanij. - Der führende Ingenieur - Konstrukteur, Angarsk
  • ..... und viele andere.
2004-07-17 16:53:58
Bernward Kahmann » Всем

Dear friends

I did the corrections, from my point of view

And you will see / consider the Hyperlinks too

best wishes from KAHMANN
InnovationsAssisten, uni-kassel

NРусскийSladkov SemenBernward Kahmann
1.Алгоритм решения изобретательских задач (АРИЗ)  der Algoritmus des erfinderischen Problemlösens (ARIZ)
2.Анализ вепольный (вепанализ) die Stoff-Feld-Analyse
3.Анти-система das Anti-System
4.Биологический эффект der biologische Effekt
5.Бисистема das Bi-System
6.Большая Неожиданность   die grosse Überraschung
( im Seminar war: „die verblüffend einfache Lösung“ ).
7.Ведущая область техники der führende Bereich der Technik
8.Веполь das Stoff-Feld
9.Вещественно-полевые ресурсы (ВПР)die Stoff-Feld-Ressourse (SFR)die Stoff-Feld-Ressourcen 
10.Вепольная формула die Stoff-Feld-Formel
11.Вещество Der Stoff
12.Внешние обстоятельства die äusseren Umstände
13.Геометрический эффект der geometrische Effekt
14.Главный производственный процесс der Hauptproduktionsprozess
15.Графическое изображение веполя die grafische Darstellung des Stoff-Feld
16.Графическая схема технического противоречия (ТП) das grafische Schema des technischen Widerspruchs
17.Достойная цель Ein würdiges Ziel
18.Достройка веполя der Stoff-Feld-Ausbau
19.Жизненная Стратегия Творческой ЛичностиВ немецком языке нет установившегося термина для соответствующего русского понятия. Предпочтителен Вариант-2.(siehe dazu Zobel Kapitel 2: der schöpferische Mensch. Einige Beispiele dazu und die allgemeinen Regeln).
In der deutschen Sprache gibt es kein zur Regel gewordenes Fachwort für den entsprechenden russischen Begriff. Es ist die Variante - 2 zu bevorzugen.Die Lebensstrategie einer schöpferischen Persönlichkeit 
 die Lebensstrategie der kreativen Persönlichkeit 
20.Задача-аналог Die  Analogie-Aufgabe
21.Задача изобретательскаяСм. разъяснение к термину №19.(soweit ich mich erinnere: Altschuller schreibt da, dass die Kinder ab der 8.Klasse etwa - solche Erfindungs-Aufgaben lösen können, wie Physik-Aufgaben ... wie die anderen Hausaufgaben, weil die Lösungs-Methoden dazu schon gelehrt wurden, erlernbar sind, wie geometrische Aufgaben – Das ist doch alles eine Frage der Gewöhnung, im Sinne der Lehrmittelfreiheit ..., im Sinne der Evolutionsstufe der Pädagogik).
 (bei Kahmann, temporary see: http://www.asl.uni-kassel.de/~kahmann/triz20termini/triz25.htm ,
Altschuller wundert sich sogar über die erwachsenen Ingenieure und Direktoren, die das einfache Wissen aus der Schul-Physik schon vergessen haben, und dadurch schwierige Probleme bekommen. Deshalb dort ein ganzes Buch voller Erfindungs-Aufgaben für intelligente Schüler ).
Siehe den Aufschluss zum Fachwort  Nr.19.(bei Thiel s.128: das sind sozusagen Routine-Prozeduren, Standards zum Lösen von Erfindungsaufgaben, Algorithmen, usw.).
 (bei Willimczik seite 183: das sind „Lehraufgaben“ - zum Trainieren des erfinerischen Denkens in der Methodologie).
das Erfindungsproblemdie Erfindungsaufgabe
22.Задача инженернаяНужно уточнить русский термин.(bei Kahmann: aus dem früheren Kontext folgt: das Ableisten des relativ einfachen  Ingenieur-mässigen Tuns – führt nicht zur anspruchsvollen Erfindung. Mit diesem niveaulosen Trott wollte Altschuller sich nicht zufrieden geben. Es geht ihm um die Abgrenzung, teilweise sogar mit einem Anklang von Verhöhnung für so ein primitives Denken manchmal, in G.ALTOV: I tut pojavilsja isobretatjel, 1973).
 Eine Ingenieur-Aufgabe 
Man muss das russische Fachwort präzisieren. 
23.Задача максимальная (макси-задача)Четвертый вариант «Die maximale Aufgabenstellung» противоречит устоявшемуся немецкому термину „das Maxi-Problem“.(für Altschuller ist aber der Lösungsweg bekannt ! Deshalb ist das kein echtes unlösbares Problem mehr mit 2 Unbekannten, sondern nur noch eine Aufgabe zum abarbeiten mit eiener unbekannten Komponente). 
 (bei Thiel überall: nur die „Aufgabe“, die Übungsaufgaben für Ingenieure). 
Die vierte Variante «Die maximale Aufgabenstellung» widerspricht dem stabilen deutschen Fachwort "das Maxi-Problem".(bei Kahmann in Erfindungslehre für Kinder von G. ALTOV: exakter die Trainingsaufgaben, also doch Hausaufgaben für die Schüler, ein ganzes Buch voller stimulierender Hausaufgaben, weil die Schulphysik dazu völlig ausreicht. Das sind nur noch Denksport-Aufgaben für Könner, für Talente, für geistige Leistungssportler, modern: für Elite-Nachwuchs).
 („Problem“ ist schon philosophisch abwegig, weil ja ein Algorithmus dazu existiert).
 die maximale Aufgabe
24.Задача микро die Mikro-Aufgabe
25.Задача минимальная (мини-задача)Четвертый вариант «Die Mini-Aufgabe» противоречит устоявшемуся немецкому термину „das Mini-Problem“.(von Stabilität zu schreiben, widerspricht der Sprachforschung. Hier sind ja spontan nur lächerliche 4 Varianten herausgepickt .... Es gibt in deutsch ca. 30 Bücher dazu (http://www.triz-online.de/literatur/default.htm ), es gibt ca. 150 Mentoren, Lehrer, Enthusiasten, Übersetzer - und die haben sich garantiert noch nicht gegenseitig abgestimmt (kopieren, selber durchdenken, miss-verstehen, Auslegungen, eigensinnige  Interpretationen). Es finden jetzt aber  in Deutschland regelmässig deutsche TRIZ Symposien statt, seit 2002 , organisiert von den Managern bei triz-online.de Kassel. Erst da,  in einer Population der Sprachnutzung kann ein Begriff sich einbrennen in die Gehirne).( http://www.triz-online-magazin.de/   ).
 („Mini-Aufgabe“ und „Maxi-Aufgabe“ gab es bisher nicht im deutschen: http://wortschatz.uni-leipzig.de/ ).
Die vierte Variante «Die Mini-Aufgabe» widerspricht dem stabilen deutschen Fachwort "das Mini-Problem ".die minimale Aufgabe
26.Задачи нетиповые/нестандартные die nicht-typisierten /die nicht-standardisierten Aufgaben
27.Задачи типовые/стандартные Die typisierten Aufgaben
28.Законы развития технических систем:В третьем столбце перевод неточный: «technischen Entwicklung», а должно быть „Entwicklung der technischen Systeme“. В четвертом столбце „ Gesetze der Entwicklung“ лучше заменить на „ das Entwicklungsgesetz“. Предпочтителен Вариант-2, но во множественном числе:„(bei Thiel seite 124 nur : „Gesetze der Entwicklung von Systemen“. Das stimmt so nicht. Denn in dieser neuen Wissenschafts-Disziplin geht es NUR um Technische Systeme, aber nicht um alle anderen).
 (die Analogien sind: Entwicklungsgesetze bei Sprache, oder psychologische E., ).  
Entwicklungsgesetze der technischen Systeme“ (bei google auch für den Kapitalismus, für die Entwicklungsgesetze der Begriffe . 
In der dritten Spalte ist die Übersetzung unexakt: " technischen Entwicklung ", aber es soll sein " Entwicklung der technischen Systeme ". In der vierten Spalte " Gesetze der Entwicklung " ist es besser, auf " das Entwicklungsgesetz " zu setzen. Es ist die Variante - 2 zu bevorzugen, aber im Plural. (http://wortschatz.uni-leipzig.de/). - und des Denkens (subjektive Dialektik, Begriffsdialektik ).
 (-richtig -  und sehr elegant für uns -).
Entwicklungsgesetze der technischen SystemeDie Entwicklungsgesetze der technischen Systeme
28.1.Закон полноты частей системы Второй и третий столбцы равносильны. Предпочтителен вариант-3. В четвертом столбце отсутствует слово «закон».(Kontext, seite 124 bei Thiel: die Organe des Technischen Organismus müssen vollzählig sein. Es gibt die direkte biologische Analogie. Es geht um Vollzähligkeit, vollständige Anordnung, und um mindestens eine Steuerbarkeit). 
 (damit sind sowohl Einzelteile , als auch die   Untersysteme gemeint, -alle Teile).
Die zweite und dritte Spalten sind gleichbedeutend. Es ist die Variante – 3 bevorzugt. In der vierten Spalte fehlt das Wort „das Gesetz".Das Gesetz der Vollständigkeit der Teile eines Systems
Das Gesetz der Vollständigkeit eines Systems 
28.2.Закон "энергетической проводимости" системы Второй и четвертый столбцы равноценны. Предпочтителен вариант-2.(Thiel s.126:  Gesetz der “energetischen Leitfähigkeit “ eines Systems).
 (wenn Altschuller das so schreibt, muss man das akzeptieren auch OHNE Apostroph-Zeichen, das ist Gewöhnung ohne Hinterfragen).(Kontext: Kraft-Übertragung, Impulse, Steuerelemente, Felder).
Die zweite und vierte Spalten sind gleichwertig. Es ist die Variante – 2 bevorzugt.Das Gesetz der energetischen Leitfähigkeit eines Systems
das Gesetz der energetischen Systemsleitungsfähigkeit 
28.3.Закон согласования ритмики частей системы Предпочтителен вариант –3.(bei Thiel .126: das Gesetz der Abstimmung der Rhythmik der Teile eines Systems“).
 (kurz könnte dann nur noch akzeptabel werden: Rhythmik-Koordinierung).
Es ist die Variante -3 bevorzugt.(wie im Orchester die einzelnen Instrumente „stimmen“, Kontext, damit sie besser zusammenspielen).
 Das Gesetz der Abstimmung der Rhythmik der Teile eines Systems
Das Gesetz der Rhythmus-Harmonisierung 
28.4.Закон увеличения степени идеальности системы Предпочтителен вариант-3 в следующем изложении: „das Gesetz der Idealitätserhöhung eines Systems“.(http://www.tqu.de/triz/idealitaet.htm)
Zitate:  Je größer der Quotient wird, desto höher ist der Grad der Idealität Ihres Produktes. 
 Dieses extreme Darstellung konzentriert die Produktentwicklung auf die Hauptfunktionen des Systems und dient als Modell.
Es wird die Variante - 3 in der folgenden Fassung bevorzugt: "das Gesetz der Idealitatserhohung eines Systems ".Der Idealitätsgrad ist ein Quotient, nur der könnte vergrössert werden.
 (www.hegel.de/werke_frei/hw108017.htm).
 Realität und Idealität – sind dialektische Paare.
 Das Ideal ist eine Extreme Darstellung - und dient als geistiges Modell zur Orientierung. (Vergrösserung, Steigerung, Vermehrung, Stärkung, Zunahme, ..).
 „Nun aber ist die Natur eben nicht ein Festes und Fertiges für sich, welches somit auch ohne den Geist bestehen könnte, sondern dieselbe gelangt erst im Geist zu ihrem Ziel „. 
 Das Ideal ist etwas Subjektives, eine gedachte Null-Maschine. Und diese Null kann nicht vergrössert werden. Nur die Annäherung an sie  - asymptotisch – also ein Grad der Annäherung – kann verbessert werden. 
 (siehe im Haus der Fantastik/ Fandom: der ideale Skaphander im Weltall).
 (multilex.mail.ru/dictionary?lang=4.0gr&word=).
 (bei Zobel seite 230: „Gesetz der allmählichen Annäherung an den Idealzustand“).(Das Wort „Zustand“ ist ja selber falsch: das Ideal existiert nicht, wie kann denn Illusion existieren? Gedankenbilder sind flüchtig. Nur Materie existiert real. Vor der Menschheit und nach der kurzzeitigen Existenz dieser Gesellschaft gab/ gibt es sowieso keine Ideale, Idole, ... Hatten die Saurier etwa irgendwelche Ideale ?). 
 das Gesetz der Steigerung des Idealitätsgrades
28.5.Закон неравномерности развития частей системы В третьем столбце идет речь о развитии подсистем, но не каждая часть любой системы представляет собой подсистему. Второй и четвертый столбцы по смыслу равнозначны. Предпочтителен вариант – 4.(es bleibt unklar dabei: die EINZELTEILE, die TEILE des Systems sind ja immer wieder Untersysteme in einer Kaskade, jedenfalls haben alle Bestandteile keinen gleichartigen Entwicklungsstand “state of the art”. Da steht ja auch nichts von pod-systema ili nad-systema, sonder die Körperteile sind gemeint, wie bei den Tieren in der Evolution). 
 (Zu viele Substantive sind nicht fluid bei der Aussprache).
In der dritten Spalte ist die Rede von der Entwicklung der Sub-Systeme, aber nicht jedes Teil eines beliebigen Systems stellt ein Sub-System dar. Die zweite und vierte Spalten sind dem Sinn nach äquivalent. Es ist die Variante - 4 zu bevorzugen.systemhierarchie
 Das Gesetz der ungleichmässigen Entwicklung der Teile eines Systeme 
Gesetz der ungleichmaessigen Entwicklung der Teil-Systeme 
28.6.Закон перехода в надсистему Во втором столбце «das Gesetz der Übergang ins Super-System» опечатка: вместо „ der Übergang“ должно быть „ des Übergangs“. Второй и третий столбцы текстуально совпадают, их и следует принять.(die Worte SUPER werden schon in lächerlicher Weise (Wortsinn)  abgenutzt: Super-man, super-girl, Supernovae, auch als slang in Österreich, ... hier haben wir es nur mit einer ganz nüchternen Hierarchie der TECHNISCHEN Systeme zu tun, mit Komplexität, aber nicht mit SUPER-starken Kräften oder dummen Super-stars .super-strings.. Hier  gibt es nur oben und unten, meta-system, sub-systeme, Vernetzungen mit anderen Systemen, Verkopplungen vieler Systeme mit Vernetzungsgrad).
 (bei Thiel seite 127: Obersystem).(Zobel: ... in ein Obersystem , Untersystem).
In der zweiten Spalte «das Gesetz der Übergang ins Super-System» gibt es ein Druckfehler: anstatt " der Übergang " soll stehen "des Übergangs ". Die zweite und dritte Spalte stimmen buchstäblich überein, und das  sollte man übernehmen.das Gesetz des Übergangs in ein Ober-System
28.7.Закон перехода с макроуровня на микроуровень Во втором столбце опечатка: вместо „ der Übergang“ должно быть „des Übergangs“. В третьем столбце „ Ebene“ не соответствует русскому «уровень» и нет слов «с макроуровня». В четвертом столбце слово «mikroskopischen» от «микроскоп», – что же тогда «makroskopischen»? Наконец, «микро» не обязательно «Atom-Niveau». Предпочтителен вариант-2.(das trifft völlig zu ! Der bekannte Philosoph Peter Sloterdeijk hat genau das in Frage gestellt in einer talk-show: Es gibt leider noch kein Gegenstück, sozusagen keine Anti-Maschine zum Mikroskop. Das “Makroskop” fehlt noch. Sicherlich wird es bald einer erfinden. Es geht ja hier nur um RELATIVE Strukturniveaus in den Material-Wissenschaften). 
 (bei Thiel seite 127 ebenso “Makroebene”, ungünstig).
In der zweiten Spalte gibt es einen Druckfehler: statt " der Übergang " soll " des Übergangs "  stehen. In der dritten Spalte "Ebene“ entspricht nicht dem russischen  "Niveau“, und es gibt kein entsprechendes Wort für „c макроуровня ". In der vierten Spalte stammt das Wort "mikroskopischen“  vom "Mikroskop" ab, - woher käme dann vom  "makroskopischen"? Und ausserdem, entspricht "Mikro-" nicht obligatorisch zugleich auch dem "Atom-Niveau". Es wird die Variante – 2 bevorzugt.das Gesetz des Übergangs vom Makroniveau zum Mikroniveau
das Gesetz des Übergangs von dem Makroniveau ins Mikroniveau 
28.9.Закон увеличения степени вепольности В четвертом столбце слово «Verbesserung» не соответствует русскому «увеличение», а слово «Charakters» не соответствует русскому «степени». Разумеется, не обязательны буквальные переводы, но смысл нового термина должен быть точным. Так в третьем столбце слово «Interaktionen» – лишнее. Предпочтителен вариант-2.(bei Thiel seite 128: “Gesetz der Erhöhung des Anteils von Stoff-Feld-Systemen”).
 (wegen der anderen Übersetzungs-Auslegungen, feinsinnigen Varianten, wegen dem Kontext- “Steigerung”, “Zunahme”, “Ausbau”, “Erweiterung”, “Verstärkung”,  - ein Intensitäts-GRAD kann nur verstärkt und gesteigert werden, es geht schliesslich zweifach um die QUALITÄTS-Steigerung eines Stoff-Feld, um Intensitäts-Erhöhung, um die Vermehrung der Anteile,  und um bessere Steuerbarkeit, nicht um irgend eine räumliche Vergrösserung.Es geht hier bei russ. stepen um Evolutions-STUFE, eine Stufe höher im Kontext, um eine Steigerungs-Stufe, um eine Art Potenz).
In der vierten Spalte entspricht nicht das Wort "Verbesserung“ dem russischen  "Vergrößerung“, und das Wort "Charakters“ entspricht nicht dem russischen  "Grad". Es versteht sich, dass die buchstäblichen Übersetzungen nicht obligatorisch sind, aber der Sinn des neuen Fachworts soll genau sein. So in der dritten Spalte ist das Wort "Interaktionen“ überflüssig. Es wird die Variante - 2 bevorzugt.(bei Zobel: “Erhöhung des Anteils von Stoff-Feld-Systemen”).
 das Gesetz der Steigerung des Stoff-Feld-Grades
das Gesetz der Vergrößerung des Stoff-Feldsgrades 
28.10.Закон S-образного развития  das Gesetz der S-förmigen Entwicklung
29. Идеальный конечный результат (ИКР) Das ideale Endresultat (IER)
2004-07-17 16:54:52
Bernward Kahmann » Всем
30.Изделие das Produkt
31.Икс-элемент  das X-Element
32.Инерция мышленияВторой и четвертый столбцы совпадают. В третьем столбце слово «Psychlogische» не соответствует русскому слову «мышление». Предпочтителен вариант-2.(Kahmann: das Denken im Gehirn selber ist träge, aber nicht die Psychologie).
 die Denkträgheit
Die zweite und vierte Spalte stimmen überein. In der dritten Spalte entspricht  das Wort "Psychlogische“ nicht dem russischen Wort  "Denken". Es wird die Variante - 2 bevorzugt. 
 die Denkträgheit 
33.Инструмент Das Werkzeug
34.Качества Творческой ЛичностиТретий столбец предлагает более точный перевод, кроме слова „Individuum“, лучше  „Persönlichkeit“.  В переводе слово «качества» лучше заменить на «Eigenschaften», то есть – свойства, особенности. Предпочтителен вариант-2.(gemäss multiLexRu : Persönlichkeit, und schöpferisch ! Ausserdem, weil das Wort Individuum oft in einen abfälligen Sinn benutzt wurde im deutschen Sprachgebrauch, - aber eine achtsame Persönlichkeit ist was besseres).
 (bei Zobel seite 13: komplexe Persönlichkeiten sind viel mehr als nur kreative Typen ... Ardenne, Schlicksupp, Mauersberger, Göthe, uvam.  Und Intuition hat was mit Psychoanalyse zu tun: seite 19. Da wirken objektive Gesetze).
Die dritte Spalte bietet die genauere Übersetzungan, außer mit dem Wort "Individuum“ , es ist besser "Persönlichkeit". In der Übersetzung für das Wort "Qualitäten" ist es besser,  "Eigenschaften" einzusetzen, das heißt - die Besonderheit. Es ist die Variante - 2 bevorzugt.(Kahmann:  Die benenne ich GSA: Gesetze des schöpferischen Arbeitens. Und das ist genauso ein heuristisches Programm, dann eben  im Personal-Management). 
 Die Eigenschaften  einer schöpferischen Persönlichkeit 
die Eigenschaften der schöpferischen Persönlichkeit 
35.Конфликты типовыеЦелесообразно уточнить русский термин.(siehe multiLexRu: “typische K.” wäre schon nicht mehr akzeptabel, sonst würde da “tipitscheskije k.” stehen ...).
 Die typisierten Konflikte
Es ist zweckmäßig, das russische Fachwort zu präzisieren. 
36.Конфликтующая пара Das Konflikt-Paar 
37.Концепция максимального движения вверхВ книгах Г.С. Альтшуллера этого термина не было. Следует ли его вводить как самостоятельный термин или это выражение лучше каждый раз переводить  заново?(In den 4 anderen vorliegenden deutschen Büchern kein Wort davon. Weglassen !).
 (Kahmann 2004: siehe erst recht).
(falls die geistige Entwicklung der Menschheit damit gemeint sein sollte:
die sozial-Utopien sind doch alle misslungen, infolge Sozial-Darwinismus).
In den Büchern G.S. Altschuller war dieses Fachwort nicht gewesen. Entweder muss man es wie ein selbständiges Fachwort einführen,  oder diesen Ausdruck besser jedesmal aufs Neue übersetzen?(von Kahmann Trenderkennung: “Erschliessung der 3. Dimension” ist die Bevölkerung des “Luft-Ozeans” mit Flugzeugen und Luftschiffen, Artikel früher in Technika i molodjeshi, und neue Siedlungen auf Mond und Mars, Orbitale Arbeitsstationen, Vernetzung der gesammten Satelliten-Technik mit dem 2-Dimensionalen Lebensraum auf der Erdobrfläche, Erkenntnisraum mit kosmischen Fernsonden, - und dann mit Blick zurück auf die winzige Erde). (als Ergänzung zu den GETS: das nächste Obersystem für die Technosphäre wird das ganze Planetensystem – im nächsten Jahrhundert).
 (Kontext ?: geistig nach OBEN – oder RÄUMLICH nach oben ?).
 ????
38.Машина идеальная Die ideale Maschine
39.Метод моделирования маленькими человечкамиВторой столбец представляет собой стандартное выражение.(bei Thiel seite 65 “AVK Verfahren mit kleinen Figuren”. Es geht aber nicht um juristische V, oder chemische Verfahren, oder technische Verfahren in der Patentanmeldung. Es soll aber Empathie verbessert werden, Modellierung. Es geht unbedingt um geistige Werkzeuge, um Vorstellungsvermögen. Das Wort ”Zwerge” entspricht schon der Märchen-Methode, und der Synektik).
 die Methode der Zwerge – Modellierung
Die zweite Spalte stellt den standardisierten Ausdruck vor. 
 die Methode der Zwerge – Modellierung 
40.Модель изобретательской задачиС учетом термина №21 следует перевести: „ das Modell des Erfindungsproblems“.(bei Kahmann auch: „Erfindungs-Aufgaben“, wegen der Klassifikation der verschiedenen Aufgaben-Arten). 
 (Was für Juornalisten „PROBLEME“ sind – das sind für geniale Forscher nur lösbare Aufgaben).(siehe Zobel seite 274).
Unter Berücksichtigung des Fachwortes № 21 muss man übersetzen: " das Modell des Erfindungsproblems ".(Details siehe temporary 2004:
  talente
 das Modell der Erfindungsaufgabe
41.МоносистемаПредпочтителен вариант-4.(vermutlich ist damit ein Stoff-Feld (ein einzelner Dreieck-Graph) gemeint , bei der Umwandlung in Ketten, oder Gruppen , bei Thiel seite 43).
 Das Mono-System 
Es ist die Variante - 4 bevorzugt. 
Das Mono-System  
42.Многоэкранная схемаПредпочтителен вариант-4.(es ist von “Filmleinwand” die Rede, “ekranyi”, also eher von Projektionen der evolutionären Verläufe/Entwicklungen in Raum und Zeit. Siehe von Thiel seite 72, es geht um simultane gleichzeitige Betrachtung vieler Denkebenen, ohne Ordinate und Abzisse, noch OHNE exakte Technische Parameter in “Diagrammen”. Die dürfen sich sogar im Vorstellungsvermögen durchdringen, also geistige Projektionen wäre sinngemäss, modern machen das LASER-Projektoren im freien Raum, ohne irgendeine feste Leinwand an der Wand, wenn man denn Computer-gestützt erfinden wollte ).  
 Eine Multi-Projektionen-Darstellung 
Es ist die Variante - 4 bevorzugt. 
Multi-Diagramm-Darstellung 
43.Неалгоритмические методы Die nicht-algorithmischen Methoden
44.Обострение противоречия  die Verschärfung des Widerspruchs
45.Оперативное время Die operative Zeit
46.Оперативная зонаВторой и четвертый варианты совпадают. Они являются предпочтительными.(bei Kahmann, TiN: auch die “lokale Zone”).
 Die operative Zone
Die zweite und vierte Varianten stimmen überein. Sie sind bevorzugt. 
 Die operative Zone 
47.Оператор РВСТретий и четвертый варианты совпадают. Они являются предпочтительными.(siehe bei Thiel seite 69 “Abmessungen”-Zeit-Kosten AZK-Operator).(vonWillimczik   seite MZK). (Abmessungen günstig zur Abgrenzung gegen “Masse”, als Materialmenge, wegen extremer Leichtbauweise als Trend).
 der Operator MZK 
Die dritte und vierte Varianten stimmen überein. Sie sind bevorzugt. 
Operator MZK (Maße-Zeit-Kosten) 
48.Оператор системный der Systemoperator
49.Оценка разработок по ТРИЗВ книгах Г.С. Альтшуллера этого термина не было. Следует ли его вводить как самостоятельный термин или это выражение лучше каждый раз переводить  заново?(bei Willimczik zwei ganze Kapitel seite 33-57, und Kapitel s.131, mehrere Kapitel s.235-299: Erfinden-kein Problem).
 (Kahmann  ...: Es geht aus dem Kontext hervor, dass Altschuller die Methoden der Bewältigung vergleicht, mal OHNE TRIZ, mal mittels seinem Methoden-Apparat. Und das bedeutet SELBST-REFLEXION, Methoden-Vergleich gegenüber Brain-storming, gegenüber Versuch-und-Irrtum). 
In den Büchern G.S. Altschuller war dieses Fachwort nicht gewesen. Ob man es wie ein selbständiges Fachwort einführen soll oder diesen Ausdruck besser jedesmal aufs Neue übersetzen muss?(Weglassen!)
50.ПолеПервый и второй варианты совпадают. Других вариантов быть не может.(siehe fast alle Arten von Feldern: 
 akronyme
Die erste und zweite Varianten stimmen überein. Andere Varianten können nicht sein.Das Feld
Das Feld 
51.Полисистема das Poly-System
52.ПриемПервый и второй варианты совпадают. Других вариантов быть не может.(bei G. ALTOV: Erfindungslehre für Kinder. Von  Kahmann „5 starke Erfindungs-Prinzipien“ - als Instrumentarium, Werkzeug zur Bearbeitung der Aufgaben).( Bei Thiel seite 86: mal die  „Prinzipe“, mal „40 elementare Verfahren“ , mal Verfahrensprinzipe). Und weil das ein ganzer „Wergzeugkasten zum organisierten Denken ist, mit Denkprinzipien. Siehe auch Antiprinzip, Regel, - in Chemie, Metaphysik bei
 (wortschatz.informatik.uni-leipzig.de/index.html).
(www.net-lexikon.de/Prinzip.html).
Die erste und zweite Variante stimmen überein. Andere Varianten können nicht sein.Das „Verfahen“ aber in der Justiz, Patentrecht, Produktionsverfahren, Chemische Verfahrenstechnik).
 (bei Zobel: diese  „berühmten“ 35 Prinzipien sogar mit neuer Gruppenbildung und Rangfolge, gemäss ihrer Mächtigkeit, s.85, s.170).
Das VerfahrenDas Erfindungs-Prinzip nach ALTSCHULLER
53.Прием на макроуровнеВ книгах Г.С. Альтшуллера этого термина не было. Следует ли его вводить как самостоятельный термин или это выражение лучше каждый раз переводить  заново?(bei Altschuller ein ganzes Kapitel: siehe seite 104-106 bei Thiel: Makroebene und Mikroebene M-m, es geht um Strukturniveaus, zB. Moleküle als m-Niveau, anstelle grosser Klötze im M-Niveau. Die “Ebene” ist ja eine mathematische Fläche, oder geografisch eine Hochebene – sehr unpassend. Aber in der Forschung redet man immer von “Strukturniveaus”, Mikroelektronik , Nanostrukturen, usw. Eine “Ebene” ist dort nur eine “layer”).(gemäss MultiLexRu : “Niveau”, und “Stand” – das entspricht eben dem Erkenntnis-Stand an der Forschungsfront, state of the art,  entspricht dem Begriff führende Wissenschafts-Disziplin).
 (bei Willimczik s.272: die “führenden Zweige der Technik”, Niveau der Produktionsorganisation, eine Sammlung vershiedener Lösungsverfahren, Wirkprinzipien, ...) 
In den Büchern G.S. Altschuller war dieses Fachwort nicht gewesen. Ob man es wie ein selbständiges Fachwort einführt oder diesen Ausdruck besser jedesmal aufs Neue  übersetzt ? das Verfahren auf dem Makro-Niveau
 das Verfahren auf dem Mikro-Niveau
54.Прием на микроуровне  
55.Постановка задачи«Домашнее задание» по-немецки „Hausaufgaben“, поэтому первый вариант нецелесообразен. Об изобретениях лучше сказать „das Problem“. Буквальный перевод третьего столбца: «запись задачи». Четвертый столбец конкретного предложения не содержит. Предпочтителен вариант-2.(Es geht tatsächlich um eine geschickte und richtige Ausformulierung der erfinderischen  Aufgabenstellung. “Die Präzisierung der Aufgabenstellung”). 
 (Bei Zobel zwei Kapitel s.269ff, “Das Programm zum Herausarbeiten von Erfindungsaufgaben” kommt jetzt hinzu. Altschuller sein eigenes geistiges Feld-System wird genial weiter gebaut).
Das Wort "Aufgabe" benutzt man auf deutsch  bei "Hausaufgaben", deshalb ist die erste Variante unzweckmäßig. Bei einer Erfindungen ist es besser, " das Problem " zu sagen. Die buchstäbliche Übersetzung in der dritten Spalte ist: " die Aufzeichnung der Aufgabe". Die vierte Spalte enthält nicht einen konkreten Vorschlag. Es wird die Variante-2 bevorzugt.(bei Willimczik zwei Kapitel zu den psychologischen Barrieren s.235-294).
 (bei Linde: das Herausarbeiten der eigentlichen Aufgabe, als Methoden-Schritt für die  Könner). (vorher gab es ja nur Problem-Erkennung mit Problem-Sensibilität).
die Problemstellung(bei Kahmann: in dem Kinderbuch könnte man so ein  Wort postanovka sogar kühn mit “Inszenierung eines erfinderischen Theaters” übertragen, denn die erfinderische Situation verläuft häufig als kurioses Theater ab - bei den Unwissenden,  wobei den Menschen dann von einem Erfindergeist mit Überraschung geholfen wird. Ob der Altschuller jemals was von Brecht gehört hatte, Erkenntnisvermittlung mittels Verfremdungs-Effekte ?).( im Sinne von Neuinszenierung, die Aufgabe nochmals gründlicher durchdenken).
 (  http://multilex.mail.ru/ ).
 Das Herausarbeiten der Aufgabenstellung
56.Прогноз Die Prognose
57.Противоречия (виды): Der Widerspruch
57.1.Противоречие административное Der administrative Widerspruch
57.2.Противоречие техническое Der technische Widerspruch
57.3.Противоречие физическое Der physikalische Widerspruch
58.Пустота„Die Lücke“ не соответствует русскому слову «пустота». (Kontext ?).(http://multilex.mail.ru/ ).
Рекомендуется вариант-2.
 
" Die Lücke " entspricht nicht dem russischen Wort die "Leere". Es wird die 
Variante - 2 empfohlen.
 die Leere
59.Развитие Творческого ВоображенияПредпочтителен вариант-4.(bei Willimczik herauskristallisierter Begriff, durch viele Wortvergleiche, es geht um Trainig des Denkens, wie analog beim Leistungssport, eine geistige Entfaltung, nicht bloss biologische Entwicklung, es geht um Talente-Entwicklung).
 (bei Einstein sogenannte Gedanken-Experimente sind was Ähnliches, die modernen Autoren für die vielen vielen utopischen Filme in den USA machen das ebenso). 
Es wird die Variante - 4 bevorzugt.Die Entwicklung der schöpferischen Fantasie
Die Entwicklung der schoepferischen Fantasie 
2004-07-17 16:55:27
Bernward Kahmann » Всем
60.Разрешение противоречияСтабильное выражение соответствует варианту –2.(weil da Denkbarrieren überwunden werden müssen; Beseitigen und Überwinden von technischen Widersprüchen, bei Willimczik, s.80).
 (Definition nach Altschuller sogar, “ ein objektives Kriterium: Eine Erfindung ist die Beseitigung eines technischen Widerspruchs”, bei Willimczik s.85). 
Der stabile Ausdruck entspricht der Variante -2.(bei Thiel s.42: “Aufdecken und Überwinden von Widersprüchen”).
 (bei Zobel s.289: “die vorliegende Erfindung löst diesen scharfen Widerspruch – verblüffend einfach”).
das Überwinden des Widerspruchesdas Überwinden eines Widerspruchs
61.Разрушение веполя das Aufbrechen des Stoff-Felds 
62.Регистр НФ-идейПредпочтителен вариант-3.(bei Willimczik früher: wissenschaftliche Fantastik – weiter gedacht).
 (neu sehr ausführlich im internet zu keyword: Fandom, Fantogramm, 
Es ist die Variante - 3 zu bevorzugen.http://www.fandom.ru/.
 Eine Liste von Science-Fiction-Ideen
Eine Liste von Science-Fiction-Ideen 
63.Ресурсы Die Ressourcen
64.Сводная картотека????(den ganzen Absatz, die ganze russ. Seite, sollten SIE uns zusenden, per mail!)
(wie sieht denn das Archiv-Material beim Meister selber aus ?)
(waren das mehrere Zettelkästen , Karteikarten A6, Ordner pappka A4, ...?? Register)
????
65.Система техническая Das technische System
66.Система приемовПредпочтителен вариант-2.(bei Möhrle: die Verfahren bilden Systeme, indem die einzelnen  Erfindungs-Prinzipe (40)  kombiniert werden, seite 156). Es könnte somit sinngemäss eher heissen: das System der Verfahrens-Kombinationen).
 (Kontext ?).
Es ist die Variante - 2 bevorzugt. 
das Verfahrenssystem 
67.Ситуация изобретательская Die erfinderische Situation
68.Согласование ритмики????(bei Möhrle seite 190 : das Gesetz der Abstimmung der Rhythmik der Teile eines Systems).
(bei Zobel s.230: identisch).
das Gesetz der Abstimmung der Rhythmik der Teile eines Systems
69.Специальный термин (спецтермин)Предпочтителен вариант-4.(siehe deutscher Wortschatz, uni-leipzig, Fachbegriffe in den einzelnen Wissenschaften, das sind gefälligst nicht übliche Worte, sondern prägende Begriffe).
 Die speziellen Fachbegriffe 
Es ist die Variante - 4 bevorzugt. 
Fachbegriffe  
70.Стандарт (на решение изобретательских задач) Все ясно.(siehe bei Thiel seite 128, und bei Möhrle seite 193 identisch: Erfindungsaufgaben).
 (bei Zobel s.211: das sind sehr wirksame Kombinationen von Prinzipien und/oder Effekte).
Alles  klar.(der besondere Begriff “Unikale Kombination” kam nur in naheliegenden Artikeln  vor,  Laitko, Spritzenleistungen und wissenschaftliche Talente, Forschungs-Organisation).
 Der Standard (zur Lösung von Erfindungsaufgaben)
71.Схемы типичных конфликтов в моделях задачВ книгах Г.С. Альтшуллера этого термина не было. Следует ли его вводить как самостоятельный термин или это выражение лучше каждый раз переводить  заново?Ein ganzes Kapitel war dazu: 1979, Schöpfertum als exakte Wissenschaft.
 (siehe bei Thiel seite 162, bei Möhrle seite 243 ff: “Typenmodelle von Erfindungsaufgaben”, also eine Klassifikation, eine Gruppenbildung, schematische Strukturformeln, und die typischen Konflikte in ihnen). (Plural, 16 Skizzen sind wie “Schaltbilder” abgebildet).
In den Büchern G.S. Altschuller war dieses Fachwort nicht gewesen. Ob ihn wie ein selbständige Fachwort einzugeben oder dieser Ausdruck besser Jedesmal aufs Neue zu übersetzen?(beim Schachspiel gibt es ja auch einige namhafte Eröffnungs-Partien, die unschlagbar sind).
 Die Typischen Konflikte in den Modellen der Aufgaben 
72.S-образная кривая (термин активно использовался в ТРИЗ, хотя был предложен ранее другими авторами)Предпочтителен вариант-4.(so einfach und prägnant, wie möglich, ...ist doch unpassend, S-Kurven gibt es auf Strassen).
 (aber bei Thiel seite 115, und Möhrle seite 175: die “Lebenslinie” Technischer Systeme hat schematisch einen S-förmigen Verlauf. “Krivaja” - ist zwar eine Kurve im Diagramm, aber keine Kurve auf der Strasse. Die Besonderheit ist der Verlauf im “System-Leben, von der Kindheit bis zum Sterbealter”. In den Evolutions-Etappen hat das System ein gewisses “System-Alter” erreicht. “die S-förmige Lebenslinie eines Technischen Systems”).
Es ist die Variante - 4 bevorzugt.(Umgangssprache: in der Hand hat man Lebenslinien aus  seinem Leben.)
 Poetomu dolshen bytch: 
Die S- Kurvedie S-förmige Lebenslinie
73.Таблица основных приемов для устранения типовых технических противоречийПредпочтителен вариант-3.(bei Thiel seite 96 und bei Möhrle seite 146 , Anlage 4, fast nirgends geschrieben, aber häufig im Sprachgebrauch, wegen der Kürze). (Altschuller seine Formulierung ist ja viel zu umständlich. Ob der jemals überhaupt Zeit hatte zur Sprachpflege, zur  Sprachanalyse?).
 Die Widerspruchsmatrix
Es ist die Variante - 3 bevorzugt. 
Die Widerspruchsmatrix 
73.аТеория Развития Творческой Личности (ТРТЛ)????(aber gewiss doch, bei Zobel ein grosses Kapitel s.5-20).
(bei Thiel s.146:  es geht um die Organisation der geistigen Arbeit allgemein , nach Regeln, Gesetzen und Gefühl).
(bei Willimczik: Übertragbare Sichtweise auf Künstler, Wissenschaftler, Politiker, Informatiker,  ...). (siehe internet: http://www.asl.uni-kassel.de/~kahmann/triz20termini/triz23.htm ).
(Kahmann: denkbar auch  GSA = Gesetze der schöpferischen Arbeit).
Eine Entwicklungstheorie der schöpferischen Persönlichkeit
 
74.ТепольПредпочтителен вариант-3.(Kahmann, aus TiN: Thermo-Feld, und andere, die sind dann  minimale und erweiterte  E-Feld-Systeme, M-Feld-Systeme).(ein Feld alleine OHNE Stoff - bleibt ja OHNE techn. System, bleibt ja OHNE Wirkung).
 (K:  oder auch als Akronym: das T-SFS)
Es ist die Variante - 3 bevorzugt.(mit MultiLexRu: Tätigkeitskreis , Wirkungsfeld, Kräftefeld, alles passend, weil da  ein Wirkungsgefüge organisiert wird).
 Ein T-Feld
T-Feld 
75.ТРИЗУстановившийся термин по вариантам-2 и –3.(bei Kahmann: „das sind ja Aufgaben passend zur Schul-Physik“, aus ALTOV: Erfindungslehre für Kinder).
 www.asl.uni-kassel.de/~kahmann/triz20termini/triz25.htm
Das stabile Fachwort nach den Varianten - 2 und -3.(bei Thiel, s.29 eindeutig, denn es werden Hunderte Übungsaufgaben dazu durchgearbeitet, erst recht in den vielen einzelnen Artikeln bei TiN).
 (Zobel s.72: Theorie zum Lösen erfinderischer Aufgaben). 
die Theorie des erfinderischen Problemlösens (TRIZ) 
 Die  Theorie zur Lösung von Erfindungsaufgaben
76.Указатели эффектов????(eine moderne Datenbank aller bekannten naturgesetzlichen Effekte..
Früher nur die deutschen Bücher von Schubert, und Ardenne/Musiol/Reball).
(Broschüre bei G.Rüdrich in Berlin früher, Bauakademie, ca.1986).
(bei Norman Paasche als Katalog im Computer mit Explorer Verwaltung, CD-ROM).
(Borodastov, private Übersetzung von Kahmann, die PEGE in den Patentansprüchen).
(internet: http://mitglied.lycos.de/altow/perplexus/perplexus.php, GPL © 2003 by Lars Brand ).D361
(MultiLexRu: Register , die Verzeichnisse)
die Verzeichnisse der Effekte 
77.Уровень изобретательских задачВообще говоря, Г.С.Альтшуллер применяет термин «уровень изобретения», а не «уровень изобретательских задач»; вот для этого случая предпочтителен вариант-2.(- insbesondere im bedeutsamen Artikel in der Z. Sowjetwissenschaft, ca. 1985 in deutsch, 5 Schwierigkeits-Niveaus werden eingestuft).
 (aber bei Thiel s. 18 wird im ganzen Kapitel das “Niveau der Aufgaben” beschrieben. Es geht um den Schwierigkeitsgrad, um den Aufwand beim Wissens-Management dazu, Personal-Aufwand, sogar mit Stafettenmechanismus global manchmal).
Im allgemeinen verwendet G.S.Altschuller das Fachwort " das Niveau der (der Vergleich mit Transformationen in der Mathematik (Laplace-T., Substitution in der Integralrechnung) ist naheliegend. Schwierige Aufgaben kann man leichter machen – durch raffinierte Umwandlungen).
Erfindung ", und nicht " das Niveau der erfinderischen Aufgaben "; in diesem Fall ist die Variante - 2 zu bevorzugen.Das Niveau der Erfindungsaufgaben
 Das Niveau der Erfindungen 
die Erfindungsniveaus 
78.Усиленная формулировка конфликтаПредпочтителен вариант-4.(siehe Zobel s.179).
 Die verschärfte Formulierung des Konfliktes
Es ist die Variante - 4 bevorzugt. 
Eine verschaerfte Formulierung des Konfliktes. 
79.Фантограмма????(internet russ.:www.fandom.ru). auch Fantogram, nur ein m.
(bei google noch mehr).http://trizexperts.net/TRIZupCreativity.htm
Das Fantogramm
 
80.ФепольПредпочтителен вариант-2.(um einheitlich zu bleiben: T-Feld, E-Feld, dann muss eben M-Feld sein - und nicht Eisen-Feld oder Elektret-Feld , oder Masse-Feld. Man beschränke sich bitte auf eine Eigenschafts-Klasse). Es gibt ja noch andere magnetische Materialien, als der spezielle Ferro-Stoff).(in der Physik heisst das Ferro-Magnetismus. Aber nirgens gibt es  Elektret-Elektrismus...). (oder auch als Akronym: das M-SFS).
 (  http://people.freenet.de/nuetec/Elektret.html  ).( http://www.uni-protokolle.de/Lexikon/Elektret.html   ).
Es ist die Variante - 2 bevorzugt.(Da hat der liebe Altschuller eben zu hektisch einfach drauflos-geschrieben).
 (Ferromagnetismus).
das Fe-Stoff-Feld 
 das M-Feld
81.Физический эффект Der physikalische Effekt 
82.Фонд Достойных Целей????(wie oben würdiger Mensch , würdiges Ziel ... russ. fond steht da im Singular, sonst russ.  Fondy).(etwas abweichend: eine Anhäufung, eine Akkumulation).
der Fonds würdiger Ziele
83.Фонд информационный der Informations-Fonds
84.Химический эффект der chemische Effekt 
85.Четырехэтажная схема создания фантастических идей????(http://multilex.mail.ru).
(ebenso gut: Schema, Skizze, Schablone).
(siehe russ. www.fandom.ru).
( es geht um die systematische Generierung von wissenschaftlicher Fantastik, ...Bücher-Serien produzieren oder Filme. Man kann leider viel schneller in die Zukunft denken, als die TRÄGE Gesellschaft mithalten kann. (in google viele Quellen).
www.fandom.ru
 
Eine Vier-Etagen-Skizze zur Schaffung von fantastischen Ideen
86.Шаг назад от ИКРПредпочтителен вариант-2.(Kontext ?).
 der Schritt rückwärts vom IER
Es (ist ) wird die Variante - 2 bevorzugt. 
der Schritt rückwärts von IER 
87.Эвристика Die Heuristik 
88.ЭпольРекомендуется „E-Stoff-Feld“.(die Vorsilben bei Altschuller waren bisher: Vepol, Fepol, Tpol, Epol, aber wo bitte war Masse- oder Gpol ? ).
 (für Ve in veschestbo würde dann speziell eingesetzt stehen: Elektret, Ferromagnetischer Stoff, beliebige Masse als Stoff - Mapol hat er dann irgendwie vergessen ?).(extra dann wieder Tpol, ein Thermo-Stoff gäbe es nicht).
"E-Stoff-Feld" ist empfohlen.(zwecks Einheitlichkeit der wenigen Buchstaben M , E , T , G -Felder – muss dann sein die Abkürzung für das Technische Feld). (K: das Akronym ist passender für unser abstraktes denken: das E-SFS ).
 Das E-Feld
89.ЭффектВсе ясно.(aber nur die NGE, die Natur-Gesetzlichen-Effekte).
 mitglied.lycos.de/altow/perplexus/perplexus.php
Alles  klar.( Physiker Dr. Gerold Rüdrich hatte die Idee, kreative Erfindungsmethodik mit aktuellen
 Anwendungen naturwis-senschaftlicher Effekte und Prinzipien zu vereinen. ... , in: google).
Der Effekthttp://www.winteco.net/eingang.php4
 Der Effekt 
2004-08-18 10:52:05
Sven Joppien » Всем
 
NРусскийDeutsch
1. алгоритм решения изобретательских задач (АРИЗ)-- Algorithmus zur Lösung erfinderischer Probleme (ARIZ, ARIS), (der Algorithmus ..., ein Algorithmus ...)

- Algorithmus zur Loesung erfinderischer Probleme (ARIZ, ARIS), (der Algorithmus ..., ein Algorithmus ...)

2. анализ вепольный (вепанализ)-- Stoff-Feld-Analyse (die Stoff-Feld-Analyse, eine Stoff-Feld-Analyse)
3. анти-система-- Antisystem (das Antisystem, ein Antisystem)
4. биологический эффект-- biologischer Effekt (der biologische Effekt, ein biologischer Effekt)
5. бисистема-- Doppelsystem (das Doppelsystem, ein Doppelsystem),
Bi-System (das Bi-System, ein Bi-System)
6. большая неожиданность-- große Überraschung (die große Überraschung, eine große Überraschung)

- grosse Ueberraschung (die grosse Ueberraschung, eine grosse Ueberraschung)

7. ведущая область техники-- führende Technik-Branche (die führende Technik-Branche, eine führende Technik-Branche)

- fuehrende Technik-Branche (die fuehrende Technik-Branche, eine fuehrende Technik-Branche)

8. веполь-- Stoff-Feld-System (das Stoff-Feld-System, ein Stoff-Feld-System),
S-F-System (das S-F-System, ein S-F-System)
9. вещественно-полевые ресурсы-- Stoff-Feld-Ressourcen (die Stoff-Feld-Ressourcen)
10. вепольная формула-- Stoff-Feld-Formel (die Stoff-Feld-Formel, eine Stoff-Feld-Formel)
11. вещество-- Stoff (der Stoff, ein Stoff)
12. внешние обстоятельства-- äußere Umstände (die äußeren Umstände)

- aeussere Imstaende (die aeusseren Umstaende)

13. геометрический эффект-- geometrischer Effekt (der geometrische Effekt, ein geometrischer Effekt)
14. главный производственный процесс-- Hauptproduktionsprozeß (der Hauptproduktionsprozeß, ein Hauptproduktionsprozeß)

- Hauptproduktionsprozess (der Hauptproduktionsprozess, ein Hauptproduktionsprozess)

15. графическое изображение веполя-- grafische Darstellung des Stoff-Feld-Systems (die grafische Darstellung des ..., eine grafische Darstellung des ...)
16. графическая схема технического противоречия-- grafisches Schema des technischen Widerspruches (das grafische Schema des ..., ein grafisches Schema des ...)
17. достойная цель-- würdiges Ziel (das würdige Ziel, ein würdiges Ziel)

- wuerdiges Ziel (das wuerdige Ziel, ein wuerdiges Ziel)

лучше, но не буквально:

- wünschenswertes Ziel (das wünschenswerte Ziel, ein wünschenswertes Ziel)

- wuenschenswertes Ziel (das wuenschenswerte Ziel, ein wuenschenswertes Ziel)
18. достройка веполя-- Fertigstellung des Stoff-Feld-Systems (die Fertigstellung des ..., eine Fertigstellung des ...)
19. жизненная стратегия творческой личности-- Lebensstrategie einer schöpferischen Persönlichkeit (die Lebensstrategie einer ..., eine Lebensstrategie einer ...)

- Lebensstrategie einer schoepferischen Persoenlichkeit (die Lebensstrategie einer ..., eine Lebensstrategie einer ...)

20. задача-аналог-- analoges Problem (das analoge Problem, ein analoges Problem)
21. задача изобретательская-- erfinderische Aufgabe (die erfinderische Aufgabe, eine erfinderische Aufgabe), erfinderisches Problem (das erfinderische Problem, ein erfinderisches Problem)
22. задача инженерная-- ingenieurtechnisches Problem (das ingenieurtechnische Problem, ein ingenieurtechnisches Problem)

ingenieurtechnische Aufgabe (die ingenieurtechnische Aufgabe, eine ingenieurtechnische Aufgabe)

23. задача максимальная (макси-задача)-- Maximalproblem (das Maximalproblem, ein Maximalproblem)
24. задача микро-- Mikroproblem (das Mikroproblem, ein Mikroproblem)
25. задача минимальная (мини-задача)-- Minimalproblem (das Minimalproblem, ein Minimalproblem)
26. задачи нетиповые / нестандартные-- Nicht-Standard-Probleme (die Nicht-Standard-Probleme),

nicht genormte Probleme (die nicht genormten Probleme)

27. задачи типовые / стандартные-- Standardprobleme (die Standardprobleme, genormte Probleme (die genormten Probleme)
28. законы развития технических систем-- Gesetze der technischen Entwicklung (die Gesetze der technischen Entwicklung)
28.1. закон полноты частей системы-- Gesetz der Vollständigkeit der Systembestandteile (das Gesetz der ..., ein Gesetz der ...)

- Gesetz der Vollstaendigkeit der Systembestandteile (das Gesetz der ..., ein Gesetz der ...)

28.2. закон "энергетической проводимости" системы-- Gesetz der "Energieleitfähigkeit" eines Systems

- Gesetz der "Energieleitfaehigkeit" eines Systems

28.3. закон согласования ритмики частей системы-- Gesetz der Koordinierung der Rythmen der Systembestandteile
28.4. закон увеличения степени идеальности системы-- Gesetz der Erhöhung des Idealisierungsgrades eines Systems

- Gesetz der Erhoehung des Idealisierungsgrades eines Systems

28.5. закон непавномерности расвития частей системы-- Gesetz der Ungleichmäßigkeit der Entwicklung der Systemteile

- Gesetz der Ungleichmaessigkeit der Entwicklung der Systemteile

28.6. закон перехода в надсистему-- Gesetz des Überganges zu einem übergeordneten System

- Gesetz des Ueberganges zu einem uebergeordneten System

28.7. закон перехода с макроуровня на микроуровень-- Gesetz des Überganges von der Makro- zur Mikroebene

- Gesetz des Ueberganges von der Makro- zur Mikroebene

28.9. закон увеличения степени вепольности-- Gesetz der Erhöhung der Ausprägung als Stoff-Feld-System

- Gesetz der Erhoehung der Auspraegung als Stoff-Feld-System

28.10. закон S-образного расвития-- Gesetz der S-kurvenförmigen Entwicklung

- Gesetz der S-kurvenfoermigen Entwicklung

29. идеальный конечный результат (ИКР)-- ideales Endresultat (IER), (das ideale Endresultat, ein ideales Endresultat)
30. изделие-- Erzeugnis (das Erzeugnis, ein Erzeugnis),

Produktion (die Produktion, eine Produktion)

31. икс-элемент-- X-Element (das X-Element, ein X-Element)
32. инерция мышления-- Trägheit des Denkens (die Trägheit des ..., eine Trägheit des ...),

Beharrungsvermögen des Denkens (das Beharrungsvrmögen des ..., ein Beharrungsvermögen des ...)

- Traegheit des Denkens (die Traegheit des ..., eine Traegheit des ...),

Beharrungsvermoegen des Denkens (das Beharrungsvermoegen des ..., ein Beharrungsvermoegen des ...)

33. инструмент-- Werkzeug (das Werkzeug, ein Werkzeug),

Instrument (das Instrument, ein Instrument)

34. качества творческой личности-- Eigenschaften einer schöpferischen Persönlichkeit (die Eigenschaften einer ...), Qualitäten einer schöpferischen Persönlichkeit (die Qualitäten einer ...)

- Eigenschaften einer schoepferischen Persoenlichkeit (die Eigenschaften einer ...),

Qualitaeten einer schoepferischen Persoenlichkeit (die Qualitaeten einer ...)
35. конфликты типовые ( / стандартные)-- standardisierte Widersprüche (die standardisierten Widersprüche), Standardwidersprüche (die Standardwidersprüche),

genormte Widersprüche (die genormten Widersprüche)

- standardisierte Widersprueche (die standardisierten Widersprueche),

Standardwidersprueche (die Standardwidersprueche),

genormte Widersprueche (die genormten Widersprueche)
36. конфликтующая пара-- Paar widersprüchlicher Merkmale (das Paar ..., ein Paar ...)

- Paar widerspruechlicher Merkmale (das Paar ..., ein Paar ...)

37. концепция максимального движения вверх-- Konzept der maximalen Aufwärtsbewegung (das Konzept der ..., ein Konzept der ...)

- Konzept der maximalen Aufwaertsbewegung (das Konzept der ..., ein Konzept der ...)

38. машина идеальная-- ideale Maschine (die ideale Maschine, eine ideale Maschine)
39. метод моделирования с маленькими человеками-- Methode der Modellierung mit kleien Figuren (die Methode der ..., eine Methode der ...)
40. модель изобретательской задачи-- Modell des erfinderischen Problems (das Modell des ..., ein Modell des ...),

Modell der erfinderischen Aufgabe (das Modell der ..., ein Modell der ...)

41. моносистема-- Einzelsystem (das Einzelsystem, ein Einzelsystem), Mono-System (das Mono-System, ein Mono-System)
42. многоэкранная схема-- Schema mit mehreren Darstellungsflächen (das Schema mit ..., ein Schema mit ...)

- Schema mit mehreren Darstellungsflaechen (das Schema mit ..., ein Schema mit ...)

43. неалгоритмические методы-- nichtalgorithmische Methoden (die nichtalgorithmischen Methoden)
44. обострение противоречия-- Zuspitzung des Widerspruchs (die Zuspitzung des ..., eine Zuspitzung des ...),

Verschärfung des Widerspruchs (die Verschärfung des ..., eine Verschärfung des ...)

- Zuspitzung des Widerspruchs (die Zuspitzung des ..., eine Zuspitzung des ...),

Verschaerfung des Widerspruchs (die Verschaerfung des ..., eine Verschaerfung des ...)

45. оперативное время-- Einsatzzeit (die Einsatzzeit, eine Einsatzzeit)
46. оперативная зона-- Einsatzbereich (der Einsatzbereich, ein Einsatzbereich),
Einsatzgebiet (das Einsatzgebiet, ein Einsatzgebiet)
47. оператор РВС-- Größe-Zeit-Kosten-Operator (der Größe-Zeit-Kosten-Operator, ein Größe-Zeit-Kosten-Operator,

GZK-Operator (der GZK-Operator, ein GZK-Operator)

- Groesse-Zeit-Kosten-Operator (der Groesse-Zeit-Kosten-Operator, ein Groesse-Zeit-Kosten-Operator),

GZK-Operator (der GZK-Operator, ein GZK-Operator)

48. оператор системный-- Systemoperator (der Systemoperator, ein Systemoperator), ???
49. оценка разработок по ТРИЗ-- Einschätzung der Bearbeitung durch die TRIZ (die Einschätzung der ..., eine Einschätzung der ...),

Einschätzung der Bearbeitung durch die TRIS (die Einschätzung der ..., eine Einschätzung der ...)

- Einschaetzung der Bearbeitung durch die TRIZ (die Einschaetzung der ..., eine Einschätzung der ...),

Einschaetzung der Bearbeitung durch die TRIS (die Einschaetzung der ..., eine Einschätzung der ...)

50. поле-- Feld (das Feld, ein Feld)
51. полисистема-- Mehrfachsystem (das Mehrfachsystem, ein Mehrfachsystem),

Poly-System (das Poly-System, ein Poly-System)

52. прием-- [erfinderisches] Verfahrensprinzip

(das [erfinderische] Verfahrensprinzip, ein [erfinderisches] Verfahrensprinzip)

53. прием на макроуровне-- [erfinderisches] Verfahrensprinzip auf der Makroebene

(das [erfinderische] Verfahrensprinzip auf ..., ein [erfinderisches] Verfahrensprinzip auf ...)

54. прием на микроуровне-- [erfinderisches] Verfahrensprinzip auf der Mikroebene

(das [erfinderische] Verfahrensprinzip auf ..., ein [erfinderisches] Verfahrensprinzip auf ...)

55. постановка задачи-- Aufgabenstellung (die Aufgabenstellung, eine Aufgabenstellung),

Problemstellung (die Problemstellung, eine Problemstellung)

56. прогноз-- Prognose (die Prognose, eine Prognose)
57. противоречия [виды]-- Widersprüche [Typen] (die Widersprüche)

- Widersprueche [Typen] (die Widersprueche)

57.1. противоречие административное-- administrativer Widerspruch (der administrative Widerspruch, ein administrativer Widerspruch)
57.2. противоречие техническое-- technischer Widerspruch (der technische Widerspruch, ein technischer Widerspruch)
57.3. противоречие физическое-- physikalischer Widerspruch (der physikalische Widerspruch, ein physikalischer Widerspruch)
58. пустота-- Vakuum (das Vakuum, ein Vakuum),

- Leere (die Leere, eine Leere),

Nichtigkeit (die Nichtigkeit, eine Nichtigkeit)
59. развитие творческого воображения-- Entwicklung der schöpferischen Einbildungskraft (die Entwicklung der ..., eine Entwicklung der ...)

- Entwicklung der schoepferischen Einbildungskraft (die Entwicklung der ...,

eine Entwicklung der ...)
60. разрешение противоречия-- Lösung des Widerspruches (die Lösung des ..., eine Lösung des ...)

- Loesung des Widerspruches (die Loesung des ..., eine Loesung des ...)

61. разрушение веполя-- Zerteilung des Stoff-Feld-Systems (die Zerteilung des ..., eine Zerteilung des ...)
62. регистр нф-идей-- Liste von Science-Fiction-Ideen (die Liste von ..., eine Liste von ...)
63. ресурсы-- Ressourcen (die Ressourcen)
64. сводная картотека-- zusammengestellte Kartei (die zusammengestellte Kartei, eine zusammengestellte Kartei)
65. система техническая-- technisches System (das technische System, ein technisches System)
66. система приемов-- System der [erfinderischen] Verfahrensprinzipe (das System der ..., ein System der ...),

System von [erfinderischen] Verfahrensprinzipen (das System von ..., ein System von ...)

67. ситуация изобретательская-- erfinderische Situation (die erfinderische Situation, eine erfinderische Situation)
68. согласование ритмики-- Koordinierung der Rythmen (die Koordinierung der ..., eine Koordinierung der ...),

Übereinstimmung der Rythmen (die Übereinstimmung der ..., eine Übereinstimmung der)

- Koordinierung der Rythmen (die Koordinierung der ..., eine Koordinierung der ...),

Uebereinstimmung der Rythmen (die Uebereinstimmung der ..., eine Uebereinstimmung der)

69. специальный термин-- spezieller Fachausdruck (der spezielle Fachausdruck, ein spezieller Fachausdruck)
70. стандарт [на решение изобретательских задач]-- Standard [zur Lösung erfinderischer Probleme] (der Standard [zur ...], ein Standard [zur ...])

- Standard [zur Loesung erfinderischer Probleme] (der Standard [zur ...], ein Standard [zur ...])

71. схемы типичных конфликтов в моделях задач-- Schemata typischer Konflikte in Problemmodellen (die Schemata ...)
72. S-образная кривая-- S-Kurve (die S-Kurve, eine S-Kurve)
73. таблица основных приемов для устранения типовых технических противоречий-- Tafel der hauptsächlichen Verfahrensprinzipe zur Beseitigung typischer technischer Widersprüche

(die Tafel der ..., eine Tafel der ...),

Tabelle der ... (die Tabelle der ..., eine Tabelle der ...),

Matrix der ... (die Matrix der ..., eine Matrix der ...),

короче:
Widerspruchsmatrix (die Widerspruchsmatrix, eine Widerspruchsmatrix)

- Tafel der hauptsaechlichen Verfahrensprinzipe zur Beseitigung typischer technischer Widersprueche

(die Tafel der ..., eine Tafel der ...),

Tabelle der ... (die Tabelle der ..., eine Tabelle der ...),

Matrix der ... (die Matrix der ..., eine Matrix der ...),

короче:
Widerspruchsmatrix (die Widerspruchsmatrix, eine Widerspruchsmatrix)

74. теполь-- ??? ((The not abbreviated expression would be helpful for translation.))
75.ТРИЗ-- TRIZ

[Theorie zur Lösung erfinderischer Aufgaben (die Theorie zur ..., eine Theorie zur ...)]

старше:

TRIS

- TRIZ

[Theorie zur Loesung erfinderischer Aufgaben (die Theorie zur ..., eine Theorie zur ...)]

старше:

TRIS

76. указатели эффектов-- Verzeichnisse von Effekten (die Verzeichnisse von ...)
77. уровень изобретательских задач-- Niveau der erfinderischen Aufgaben (das Niveau der ..., ein Niveau der ...)
78. усиленная формулировка конфликта-- verstärkte Formulierung des Widerspruches

(die verstärkte Formulierung des ..., eine verstärkte Formulierung des ...)

79. фантограмма-- ???
80. феполь-- ??? ((The not abbreviated expression would be helpful for translation.))
81. физический эффект-- physikalischer Effekt (der physikalische Effekt, ein physikalischer Effekt)
82. фонд достойных целей-- Bestand an würdigen Zielen (der Bestand an ..., ein Bestand an ...),

Bestand an wünschenswerten Zielen (der Bestand an ..., ein Bestand an ...)

- Bestand an wuerdigen Zielen (der Bestand an ..., ein Bestand an ...),

Bestand an wuenschenswerten Zielen (der Bestand an ..., ein Bestand an ...)

83. фонд информационный-- Informationsbestand (der Informationsbestand, ein Informationsbestand)
84. химический эффект-- chemischer Effekt (der chemische Effekt, ein chemischer Effekt)
85. четырехэтажная схема создания фантастических идей-- Vier-Ebenen-Schema zur Schaffung phantastischer Ideen (das Vier-Ebenen-Schema zur ..., ein Vier-Ebenen-Schema zur ...)
86. шаг назад от ИКР-- Schritt vom IER zurück (der Schritt vom IER zurück, ein Schritt vom IER zurück)

- Schritt vom IER zurück (der Schritt vom IER zurueck, ein Schritt vom IER zurueck)

87. эвристика-- Heuristik (die Heuristik, eine Heuristik)
88. эполь-- ??? ((The not abbreviated expression would be helpful for translation.))
89. эффект-- Effekt (der Effekt, ein Effekt)
2004-08-18 11:05:35
Sven Joppien » Всем
Подробности для таблицы основных приемов для устранения типовых технических противоречий

Книга:
Genrich Saulowitsch Altschuller
[Genrich Saulovic Al'tsuller]:Erfinden [Wege zur Lösung technischer Probleme]
Berlin: Verlag Technik (1984)

Признаки конфликтов:

  1. Masse des beweglichen Objekts
  2. Masse des unbeweglichen Objekts
  3. Länge des beweglichen Objekts
  4. Länge des unbeweglichen Objekts
  5. Fläche des beweglichen Objekts
  6. Fläche des unbeweglichen Objekts
  7. Volumen des beweglichen Objekts
  8. Volumen des unbeweglichen Objekts
  9. Geschwindigkeit
  10. Kraft
  11. Spannung oder Druck
  12. Form
  13. Stabilität der Zusammensetzung des Objekts
  14. Festigkeit
  15. Dauer des Wirkens des beweglichen Objekts
  16. Dauer des Wirkens des unbeweglichen Objekts
  17. Temperatur
  18. Sichtverhältnisse
  19. Energieverbrauch des beweglichen Objekts
  20. Energieverbrauch des unbeweglichen Objekts
  21. Leistung, Kapazität
  22. Energieverluste
  23. Materialverluste
  24. Informationsverluste
  25. Zeitverluste
  26. Materialmenge
  27. Zuverlässigkeit
  28. Meßgenauigkeit
  29. Fertigungsgenauigkeit
  30. Von außen auf das Objekt wirkende schädliche Faktoren
  31. Vom Objekt selbst erzeugte schädliche Faktoren
  32. Fertigungsfreundlichkeit
  33. Bedienkomfort
  34. Instandsetzungsfreundlichkeit
  35. Adaptionsfähigkeit, Universalität
  36. Kompliziertheit der Struktur
  37. Kompliziertheit der Kontrolle und Messung
  38. Automatisierungsgrad
  39. Produktivität

Приемы

  1. Zerlegung
  2. Abtrennung
  3. Örtliche Qualität
  4. Asymmetrie
  5. Koppelung
  6. Universalität
  7. Matrjoschka
  8. Gegenmasse (Zusatzkräfte)
  9. Vorhergige Gegenwirkung
  10. Vorherige Wirkung
  11. "Vorher untergelegtes Kissen"
  12. Äquipotential
  13. Funktionsumkehr
  14. Kugelähnlichkeit
  15. Dynamik
  16. Partielle oder überschüssige Wirkung
  17. Übergang zu höheren Dimensionen
  18. Ausnutzung mechanischer Schwingungen
  19. Periodische Wirkung
  20. Kontinuität (Permanenz) der Wirkprozesse
  21. Durcheilen
  22. Umwandlung von Schädlichem in Nützliches
  23. Rückkopplung
  24. "Vermittler"
  25. Selbstbedienung
  26. Kopieren
  27. Billige Kurzlebigkeit anstelle teurer Langlebigkeit
  28. Ersatz mechanischer Schaltbilder
  29. Anwendung von Pneumo- und Hydrokonstruktionen
  30. Anwendung biegsamer Hüllen und dünner Folien
  31. Verwendung poröser Werkstoffe
  32. Farbveränderung
  33. Gleichartigkeit bzw. Homogenität
  34. Beseitigung und Regenerierung von Teilen
  35. Veränderung des Aggregatzustands eines Objekts
  36. Anwendung von Phasenübergängen
  37. Anwendung von Wärme(aus)dehnung
  38. Anwendung starker Oxydationsmittel
  39. Anwendung eines trägen Mediums
  40. Anwendung zusammengesetzter Stoffe
Уважаемые Коллеги!

Если Вам нравится наш Форум, Вы можете поддержать его, отправив любую сумму (тогда выберите опцию "Спасибо за Форум").

Вы также можете поддержать конкретное обсуждение и получить гарантированный ответ от наших специалистов (тогда выберите опцию "Прошу эксперта ответить в этой теме").
Задайте Ваш вопрос здесь.

Большое Спасибо!


Яндекс.Метрика