9737
@ Подписаться
Сотни бизнес-методик. Тысячи кейсов. Обновления.

сегодня 10794 Подписчиков

Политика конфиденциальности Этот сайт использует cookies, чтобы повысить удобство его использования Вами Понятно

Обсуждения-аналоги

Скрыть / Показать Сортировать по дате
2004-07-10 12:37:03
Edgardo Cordova Lopez » Всем
I noticed that in your line 73a there is not any translation in the spanish language, I propose fot the spanish next translation: "Teorнa de Desarrollo Creativo Individual" I hope this can help you in something...

best regards
Edgardo Cordova L
2004-07-10 21:58:26
Комарчева Лариса Дмитриевна » Всем
Уважаемые коллеги!

Предложенный перевод термина "Теория Развития Творческой Личности" размещен в указанную позицию. Благодарим Edgardo Cordova Lopez за помощь!

С уважением,
Комарчева Лариса Дмитриевна
Исполнительный директор Официального фонда Г.С.Альтшуллера

Dear Colleagues!

The offered translation of the term "the Theory of Development of the Creative person" is placed in the specified position. We thank Edgardo Cordova Lopez for the help!

Best regards,
Larisa Komarcheva
Executive director of the Official G.S.Altshuller Foundation
2004-07-13 12:08:04
Г.И. Иванов, Ангарск » Всем
Благодарность авторам переводов терминов ТРИЗ
 
Уважаемые коллеги!
 
Мы ознакомились с перечнем основных терминов ТРИЗ на сайте http://www.altshuller.ru/thesaur/
 
Вами проделана огромная и крайне необходимая работа, которая навечно закрепляет основные понятия в ТРИЗ и повышает эффективность сотрудничества разноязычных народов в области творчества.
Вы создали фундамент используя который, современники и последующие поколения творческих людей будут изучать ТРИЗ и развивать его.
 
От имени тризовцев Сибири и Дальнего Востока России мы благодарим Вас за проделанную работу.
Желаем крепкого Вам здоровья и успехов.
 
С уважением,
  • Иванов Г.И. - Мастер ТРИЗ г.Ангарск
  • Быстрицкий А.А. - Ведущий консультант по ТРИЗ-инжиниринг г. Иркутск
  • Балакерский И.А. Руководитель фирмы по ТРИЗ-инжиниринг г.Владивосток
  • Кондрат С. А. Руководитель фирмы по ТРИЗ-инжиниринг г.Железногорск
  • Игнатьева А.Г. - Директор экспериментальной общеобразовательной школы
  • Волосяный В. И. Ведущий инженер конструктор г. Ангарск
  • ............. и многие другие.
2004-07-15 10:07:06
Ivanov G.I., Angarsk » Всем
Agradecimientos para todos los autores de las traducciones de la terminología TRIZ.
 
¡Estimados colegas!
 
Hemos leído la lista de las terminologías TRIZ en el sitio http://www.altshuller.ru/thesaur/
 
Han ejecutado un gran trabajo y muy necesario, el cuál se fortalece los principales vocablos utilizado en TRIZ y aumenta la efectividad de cooperación entre los distintos pueblos en el campo de la creatividad. Han creado el fundamento, él cual será utilizado por personas contemporáneas y servirá  para las futuras generaciones de personas creativas que seguirán el estudio del TRIZ y su desarrollo.
 
En el nombre de los expertos en TRIZ de Siberia y del lejano oeste de Rusia estamos agradeciendo a Ustedes por este trabajo. Les deseamos éxitos.
 
De mucha consideración:
  • Ivanov G.I.-Master en TRIZ, ciudad Angarsk
  • Bistritsky A.A. – Consultor principal de TRIZ – ingeniero, ciudad Ircutsk
  • Balakersky I.A. - Administración de negocio en TRIZ – ingeniero, ciudad Bladivostok
  • Kondrat S.A.- Administración de negocio en TRIZ – ingeniero, ciudad Sheleznogorotsk
  • Ignatieva A.G – directora de la escuela experimental de educación general
  • Volocianiy V.I. ingeniero civíl principal, ciudad Angarsk
  • .... y muchos otros.
2004-09-07 10:44:17
Редакция » Всем

Уважаемые Коллеги!

 

На сайте Фонда Г.С. Альтшуллера опубликован АРИЗ-85В на испанском языке.

 

Перевод: Татьяны Загородновой

Проверка перевода: Хуан Карлос Нишияма и Карлос Эдуардо Рекуэна

Факультет г. Пачеко, Национальный технологический университет, Аргентина

 


Respetados Colegas!

 

En el sitio del  Fundación oficial G.S.Altshuller es publicado ARIZ-85В en español.

 

Traducido del ruso por TATIANA ZAGORODNOVA

Revisado por JUAN C. NISHIYAMA y CARLOS E. REQUENA

UNIVERSIDAD TECNOLOGICA NACIONAL

FACULTAD REGIONAL PACHECO, ARGENTINA


Dear Colleagues!

 

It is published ARIZ-85В in Spanish on the site of G.S. Altshuller Foundation.

 

Translation: TATIANA ZAGORODNOVA

Check of translation: JUAN C. NISHIYAMA y CARLOS E. REQUENA

National technological university,

Regional Faculty of Pacheco,  Argentina

2004-10-25 14:21:36
Tatiana Zagorodnova , Juan Carlos Nishiyama , Carlos Eduardo Requena » Всем
General Pacheco 21-10-04
 
 
Estimado colegas:
 
Asunto: Uso y género del artículo en el acrónimo TRIZ en el idioma español.
 
Es correcto decir “el TRIZ” con el artículo con género masculino o también decir “TRIZ” sin el artículo. Esta afirmación se fundamenta en puntos 4 y 7 referidos al uso de los acrónimos de origen extranjero de la Real Academia Española (http://www.rae.es/ ).
 

 
Dear colleagues:
 
Subjects: Use and gender of article in  TRIZ acronym  for Spanish language.
 
Is correct  to say “el TRIZ” with article male gender  or also say “TRIZ” without article. This affirmation is according to points 4 and 7 refereed the use of acronyms  foreign source of the  Royal Spanish Academy  (http://www.rae.es/ ). 
 
Tatiana Zagorodnova , Juan Carlos Nishiyama , Carlos Eduardo Requena
Уважаемые Коллеги!

Если Вам нравится наш Форум, Вы можете поддержать его, отправив любую сумму (тогда выберите опцию "Спасибо за Форум").

Вы также можете поддержать конкретное обсуждение и получить гарантированный ответ от наших специалистов (тогда выберите опцию "Прошу эксперта ответить в этой теме").
Задайте Ваш вопрос здесь.

Большое Спасибо!


Яндекс.Метрика