На сайте ведутся работы Новый вид рекламы. Ваше мнение? | Планирование и оценка эффективности рекламы | Бизнес-форум TRIZ-RI
9737
СОГЛАСЕН С ОБРАБОТКОЙ ЛИЧНЫХ ДАННЫХ

Обсуждения-аналоги

Скрыть / Показать Сортировать по дате
2005-03-24 14:01:54
Евгений » Всем

Суть такая: ИСП -игровая система продвижения.

Промоутеры раздают в местах скопления потенциальных покупателей конверты, внутри которых находятся купоны.

Купона разбит на два поля: слева - логотип, слоган, цена, простая картинка по выбору фирмы; справа - поле для заполнения с контурами логотипа. Участник должен повторить (обвести)  то, что изображено в поле слева (по типу  прописи). Кроме этого, купон может содержать мини-опрос.

 Купон вкладывается в конверт и сдается в любой киоск Роспечати.

Чуть не забыл! На конверте нужно разместить список призов и информацию о том, где узнать результаты розыгрыша (новости по тв, 5 модулей в газетах, 1 статья, письменное уведомление)

Интересно, насколько актуален данный вид рекламы для новых брендов или еще чего-нибудь.

P.S. Идея запатентована.

2005-03-25 18:49:07
Muza » Евгений

Евгений,

Как правило, розыгрыш призов компании проводят на местах продаж или совместно с рекламоносителем (например, купон на газетной полосе, который нужно вырезать и либо отправить по указанному адресу, либо прийти с ним в место продажи рекламируемого продукта; викторина на радио и т.п.). При этом есть обратная связь (или непосредственный контакт с продавцом, или оставленные участником координаты). А заполнить мини-анкету и сдать ее в любой киоск Роспечати - какая здесь коммуникация с компанией-рекламодателем? Игровой элемент в предложенном Ваши способе - только в том, чтобы обвести по контуру логотип?

2005-03-27 17:08:13
Редакция » Евгений

Уважаемый Евгений!

Поглядите соседнее обсуждение.

Успеха,

2005-11-18 16:51:20
Tatiana » Всем

ДОбрый день!

Помогите, пожалуйста, оценить слоган для переводческой компании

"Перевод на язык успеха".

Изначальный смысл в том, что перевод- важная составляющая успеха наших клиентов. Хотелось бы еще отобразить, что мы решаем все проблемы клиентов, связанные с любым видом перевода. К сожалению, рекламная компания, в которую мы обратились кроме изображений букв, словарей и глобусов ничего предложить нам не может, о заложеной идее речь вообще не идет.

А мы хотели бы показать, что мы современная, динамичная, приветливая компания.

Мне придумался вариант с "успехом", но я не специалист в рекламе, поэтому хотелось бы услышать ваши комментарии, а если у кого-нибудь есть идеи связанные с рекламой переводческих услуг, буду очень признательна. Спасибо! 

2005-11-18 17:29:40
GMN » Tatiana
Здравствуйте.

Язык успеха и прочие параллельные смыслы – очень заезженная тема. Это не значит, что от неё надо напрочь отказаться. В этом минимуме предыдущие рекламисты были правы, но не более.
Если у вашей компании говорящее «переводческое» название – в слогане можете отойти от слова «перевод»
На www.e-generator.ru был аналогичный заказ, но я не сохранил свои варианты (довольно много и в большинстве не стандартно).
Не отчаивайтесь. Не стремитесь к большой оригинальности, но и не довольствуйтесь банальностями. Они на вкус как пенопластовое пирожное.
Даю наводящие темы:
Язык (не как орган) – это не ваш профиль. Вы не учите языку, а вы есть мост к пониманию.
Что касается изучения языка, напрмер англ – то тут уместны слоганы типа
Не туманный английский
Врождение английского
Последний штрих к свободе!
Последний барьер
Последний рубеж
Общение - не предел!
Второй как родной!
Говори достойно себя!
Язык - как достоинство!
Чести много не бывает.
Звучный выход в свет
Готовься к лучшему!
Англия идёт навстречу!
Гибкий английский.
ДышИте английским! (выделено ударение)
Удвой своё Я!
Понимание с самого начала!
Когда молчание не золото


Вам и вашим клиентам важно понимание полученной ими информации, так что слоган может вполне неплохо решаться по схеме «Пришел-увидел-победил». … т.е. , на примере … «Понял. Использовал. Преуспел»… Тема успеха присутствует, но она не выпирая наружу логично склоняет к использованию вашей услуги.
Недостаток приведённого варианта – описан не полный спектр услуги. Клиенту часто надо перевести не для себя, а для зарубежного адресата. Опять вы «мост». … Переводить надо часто документы…. Точно и …. Как у нотариуса…. «Заверенное соответствие оригиналу» - от темы успеха ушли – но ушли в пользу качества и большей универсальности.

Попробуйте продолжить думать в таком же ключе: Ощутите своё посредничество, его ценность.
2005-11-18 17:48:51
GMN » Tatiana
... и что должен почувствовать клиент.... А почувствоать он себя должен полноценным и своим среди чужих, равным.


Яндекс.Метрика