На сайте ведутся работы Коммерческое предложение бюро переводов | О текстах, коммерческих предложениях и не только... | Бизнес-форум TRIZ-RI
9737
СОГЛАСЕН С ОБРАБОТКОЙ ЛИЧНЫХ ДАННЫХ

Коммерческое предложение бюро переводов

Обсуждения-аналоги

Скрыть / Показать Сортировать по дате
2013-01-31 18:32:54
Елена » Всем

Добрый день!
Я писала коммерческое предложение по рекомендациям, описанным здесь - "Как написать коммерческое предложение?"

Список сегментов потенциальных клиентов составлен. Это коммерческое предложение было написано для представительств или филиалов зарубежной компании, работающих с фармацевтикой или медицинским оборудованием); ЛПР - руководитель.
Посмотрите, пожалуйста, что получилось, и дайте рекомендации как его можно улучшить.

Уважаемый _____!


Мы знаем, что Ваша компания является представительством «____» (название) на российском рынке. И Вам, как руководителю, видимо, приходится решать ряд организационных задач, связанных с взаимодействием с головной компанией и представлением ее на рынке. В том числе отслеживать перевод всех инструкций, сертификатов и документаций поступивших товаров, корпоративной документации и финансовой отчетности, направляемых в головную компанию, а также приходящих стандартов и требований к работе.

Часто приходится иметь дело с настолько большим объемом документов, что с ним не всегда возможно справиться силами штатных переводчиков. Иногда случается, что необходимость в переводе какого-либо документа отвлекает сотрудника от других важных задач.

Мы можем взять на себя перевод всех необходимых для Вас документов, а также предоставить другие услуги, которые могут быть для вас актуальны, такие как устный перевод, нотариальное заверение или корректура.

Мы предоставляем гарантии качества наших услуг: имеем большой опыт работы с _____ (этой тематикой) и хорошо представляем специфику _____ (вашего товара/вашей деятельности), имеем наработки глоссария. Мы обеспечиваем строгий контроль качества: работа только с проверенными переводчиками и вычитка каждого перевода перед отправкой позволит свести к минимуму все неточности.

С нами удобно сотрудничать. Мы работаем 7 дней в неделю, и наши менеджеры всегда на связи, что позволяет быстро обрабатывать заказы и согласовывать условия.

Готовы ответить на все Ваши вопросы и предоставить более подробную информацию.

Подпись как положено.

У меня возникли сложности с обозначением конкурентных преимуществ, а именно в "формулировании отличий" и "узких местах". Подскажите, пожалуйста, как можно это исправить. 

2013-01-31 22:31:07
GMN » Всем

Мне первым бросилось в глаза, что конкретику надо усиленно выискивать  - что именно вы предлагаете. Это утомительно. И более легкоусвояемые КП часто летят в корзину.

Почему не начать с "Мы переводим то и то для того и этого... Мы имеем такие-то (какие-то) сертификаты, которые подтверждают наш уровень и прочие полномочия, официальность и т.п."

А начать с "Мы знаем..." - это сходу отвращение к шпионажу и настырное как СПАМ преследование....

(краткое мимолётное мнение.)

2013-02-06 10:28:23
Галина В. Владимирова » Елена

Уважаемая Елена! 

 
Мы знаем, что Ваша компания является представительством «____» (название) на российском рынке. И Вам, как руководителю, видимо, приходится решать ряд организационных задач, связанных с взаимодействием с головной компанией и представлением ее на рынке. В том числе отслеживать перевод всех инструкций, сертификатов и документаций поступивших товаров, корпоративной документации и финансовой отчетности, направляемых в головную компанию, а также приходящих стандартов и требований к работе.

В первом абзаце необходимо сократить все фразы "общего характера":

Мы знаем, что Ваша компания является... Вам, как руководителю, видимо, приходится решать ряд задач..., связанных с...

А сами задачи оставить. Причем так, чтобы адресат сразу "узнал" свою ситуацию.

Например, Вы можете написать:

"Руководители филиалов зарубежных фармацевтических компаний (Елена, адресат уже "включился", потому что это про него) часто сталкиваются с такими ситуациями

  • из головного офиса пришла поставка, а перевод сопроводительной документации, инструкций и сертификатов запаздывает (пишите именно "запаздывает", а НЕ "приходит не вовремя"),
  • финансовую отчетность пора отправлять в головную компанию, а штатные переводчики еще не обработали и половины данных (только пишите реальные вещи)
  • ................... (переговорив с руководителями нескольких таких компаний, приводите здесь список реальных "авралов" и сложностей в их взаимодействиях с головными предприятиями)  

Как автор использованной Вами статьи про коммерческие предложения, я не рекомендую копировать оттуда сами примеры текстов. Примеры всего лишь иллюстрируют шаги, которые необходимо выполнить. Начинать КП с… ПРОГОВОРА ТИПОВЫХ ЗАДАЧ (БИЗНЕСА) Клиентов (это шаг 3 в статье) - вовсе не значит всегда начинать словами:

Мы знаем, что Ваша компания является... Вам, как руководителю, видимо, приходится решать ряд задач..., связанных с...

Пример устарел. (Либо неактуален для Вашего случая.) А шаг 3 - нет.

Поэтому тот же шаг 3 реализуем другим текстом. Например, как приведено выше. Либо иной вариант.

У меня возникли сложности с обозначением конкурентных преимуществ, а именно в "формулировании отличий" и "узких местах".

Напишите здесь, какого рода "халтура" (в смысле ненадлежащего перевода инструкций, сертификатов, каких-нибудь там технических регламентов и пр. документации) существует на рынке услуг по переводу. На что жалуются сами Заказчики (более того - чего боятся, что это осложнит им работу, отчетность и пр.), что Вы сами наблюдали по своему опыту?

Напишите здесь списком. А затем отберите - в каких из этих пунктов Вы (Ваше Бюро) поступаете "наоборот" (т.е. хорошо). И как Клиенту в этом зримо/проверяемо убедиться.

Это и будет ответ на Ваш вопрос об "узких местах" и "отличиях".

С Уважением,



Яндекс.Метрика